Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces. | Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски. |
Perhaps it is as well that I was saved from launching it; but at the time my misery at my failure was so acute that for some days I simply moped on the beach, and stared at the water and thought of death. | Быть может, это было и к лучшему, хуже было бы, если б я спустил его на воду. Но в то время я так остро почувствовал свою неудачу, что несколько дней в каком-то отупении бродил по берегу, глядя на воду и думая о смерти. |
I did not, however, mean to die, and an incident occurred that warned me unmistakably of the folly of letting the days pass so,-for each fresh day was fraught with increasing danger from the Beast People. | Но все же я не хотел умирать. А потом случилось событие, которое показало все безумие моей медлительности, так как каждый новый день грозил все большею опасностью со стороны окружавших меня чудовищ. |
I was lying in the shade of the enclosure wall, staring out to sea, when I was startled by something cold touching the skin of my heel, and starting round found the little pink sloth-creature blinking into my face. | Однажды я лежал в тени у остатков ограды, смотря на море, как вдруг прикосновение чего-то холодного к пяткам заставило меня вздрогнуть. Привскочив, я увидел перед собой ленивцеподобное существо. |
He had long since lost speech and active movement, and the lank hair of the little brute grew thicker every day and his stumpy claws more askew. | Оно давно уже разучилось говорить и быстро двигаться, гладкая шерсть его с каждым днем становилась все гуще и гуще, а кривые лапки, вооруженные когтями, все толще. |
He made a moaning noise when he saw he had attracted my attention, went a little way towards the bushes and looked back at me. | Оно издало жалобный звук и, увидев, что привлекло мое внимание, сделало несколько шагов к кустарникам и оглянулось на меня. |
At first I did not understand, but presently it occurred to me that he wished me to follow him; and this I did at last,-slowly, for the day was hot. | В первую минуту я не понял, чего оно от меня хотело, но потом сообразил, что оно звало меня за собой. День был жаркий, и я поплелся за ним до деревьев. |
When we reached the trees he clambered into them, for he could travel better among their swinging creepers than on the ground. | Оно вскарабкалось наверх, так как свободнее двигалось по свисавшим с деревьев лианам, чем по земле. |
And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group. | И вот в лесу я увидел ужасное зрелище. |
My Saint-Bernard-creature lay on the ground, dead; and near his body crouched the Hyena-swine, gripping the quivering flesh with its misshapen claws, gnawing at it, and snarling with delight. | На земле лежал мертвый сенбернар, а гиено-свинья припала к нему, охватив его тело своими безобразными лапами, и грызла его, урча от наслаждения. |
As I approached, the monster lifted its glaring eyes to mine, its lips went trembling back from its red-stained teeth, and it growled menacingly. | Когда я приблизился, она подняла на меня сверкающие глаза; дрожащие губы обнажили окровавленные клыки, и она угрожающе зарычала. |
It was not afraid and not ashamed; the last vestige of the human taint had vanished. | Она не была ни испугана, ни смущена; в ней не осталось ничего человеческого. |
I advanced a step farther, stopped, and pulled out my revolver. | Я сделал еще шаг, остановился, вынул револьвер. |
At last I had him face to face. | Наконец-то я очутился лицом к лицу с врагом. |
The brute made no sign of retreat; but its ears went back, its hair bristled, and its body crouched together. | Она не сделала никакой попытки к бегству. Но уши ее встали, шерсть ощетинилась, все тело сжалось. |
I aimed between the eyes and fired. | Я прицелился ей меж глаз и выстрелил. |
As I did so, the Thing rose straight at me in a leap, and I was knocked over like a ninepin. It clutched at me with its crippled hand, and struck me in the face. Its spring carried it over me. | Она бросилась на меня, сбила с ног, как кеглю, и ударила по лицу своей безобразной рукой. Но, не рассчитав, она перескочила через меня. |
I fell under the hind part of its body; but luckily I had hit as I meant, and it had died even as it leapt. | Я очутился у нее под ногами, но, к счастью, выстрел мой попал в цель. Это был предсмертный прыжок. |
I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling, staring at its quivering body. | Выкарабкавшись из-под отвратительной тяжести, я встал, весь дрожа. |
That danger at least was over; but this, I knew was only the first of the series of relapses that must come. | Опасность, во всяком случае, миновала. Но я знал, что события только начинаются. |
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time. | Я сжег оба трупа на костре. Теперь я ясно видел, что меня ждет неминуемая смерть, если я не покину остров. |
The Beast People by that time had, with one or two exceptions, left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island. | Все зверо-люди, за исключением нескольких, покинули ущелье и сообразно со своими наклонностями устроили себе в лесу берлоги. |
Few prowled by day, most of them slept, and the island might have seemed deserted to a new-comer; but at night the air was hideous with their calls and howling. | Лишь немногие из них выходили днем; большинство днем спало, и со стороны остров мог показаться совершенно безлюдным, но ночью воздух оглашался отвратительным воем и рычанием. |
I had half a mind to make a massacre of them; to build traps, or fight them with my knife. | Я даже думал убить их всех: расставить западни или просто перерезать ножом. |
Had I possessed sufficient cartridges, I should not have hesitated to begin the killing. | Будь у меня достаточно патронов, я ни на минуту не поколебался бы перестрелять всех. |
There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores; the braver of these were already dead. | Опасных хищников осталось не более двадцати; самые кровожадные из них были уже мертвы. |
After the death of this poor dog of mine, my last friend, I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night. | После смерти моего бедного сенбернара я начал дремать днем, чтобы ночью быть настороже. |
I rebuilt my den in the walls of the enclosure, with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise. | Я перестроил свое жилище, сделав такой узкий вход, что каждый, кто попытался бы войти, неизбежно должен был поднять шум. |
The creatures had lost the art of fire too, and recovered their fear of it. | Кроме того, зверо-люди разучились добывать огонь и стали снова бояться его. |
I turned once more, almost passionately now, to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape. | Я опять начал усердно собирать стволы и ветки, чтобы сделать новый плот. |
I found a thousand difficulties. | У меня на пути возникали тысячи затруднений. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.