Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces. Но по своей непрактичности, из-за которой я страдал всю жизнь, я построил плот на расстоянии мили от берега, и, когда я тащил его к морю, он развалился на куски.
Perhaps it is as well that I was saved from launching it; but at the time my misery at my failure was so acute that for some days I simply moped on the beach, and stared at the water and thought of death. Быть может, это было и к лучшему, хуже было бы, если б я спустил его на воду. Но в то время я так остро почувствовал свою неудачу, что несколько дней в каком-то отупении бродил по берегу, глядя на воду и думая о смерти.
I did not, however, mean to die, and an incident occurred that warned me unmistakably of the folly of letting the days pass so,-for each fresh day was fraught with increasing danger from the Beast People. Но все же я не хотел умирать. А потом случилось событие, которое показало все безумие моей медлительности, так как каждый новый день грозил все большею опасностью со стороны окружавших меня чудовищ.
I was lying in the shade of the enclosure wall, staring out to sea, when I was startled by something cold touching the skin of my heel, and starting round found the little pink sloth-creature blinking into my face. Однажды я лежал в тени у остатков ограды, смотря на море, как вдруг прикосновение чего-то холодного к пяткам заставило меня вздрогнуть. Привскочив, я увидел перед собой ленивцеподобное существо.
He had long since lost speech and active movement, and the lank hair of the little brute grew thicker every day and his stumpy claws more askew. Оно давно уже разучилось говорить и быстро двигаться, гладкая шерсть его с каждым днем становилась все гуще и гуще, а кривые лапки, вооруженные когтями, все толще.
He made a moaning noise when he saw he had attracted my attention, went a little way towards the bushes and looked back at me. Оно издало жалобный звук и, увидев, что привлекло мое внимание, сделало несколько шагов к кустарникам и оглянулось на меня.
At first I did not understand, but presently it occurred to me that he wished me to follow him; and this I did at last,-slowly, for the day was hot. В первую минуту я не понял, чего оно от меня хотело, но потом сообразил, что оно звало меня за собой. День был жаркий, и я поплелся за ним до деревьев.
When we reached the trees he clambered into them, for he could travel better among their swinging creepers than on the ground. Оно вскарабкалось наверх, так как свободнее двигалось по свисавшим с деревьев лианам, чем по земле.
And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group. И вот в лесу я увидел ужасное зрелище.
My Saint-Bernard-creature lay on the ground, dead; and near his body crouched the Hyena-swine, gripping the quivering flesh with its misshapen claws, gnawing at it, and snarling with delight. На земле лежал мертвый сенбернар, а гиено-свинья припала к нему, охватив его тело своими безобразными лапами, и грызла его, урча от наслаждения.
As I approached, the monster lifted its glaring eyes to mine, its lips went trembling back from its red-stained teeth, and it growled menacingly. Когда я приблизился, она подняла на меня сверкающие глаза; дрожащие губы обнажили окровавленные клыки, и она угрожающе зарычала.
It was not afraid and not ashamed; the last vestige of the human taint had vanished. Она не была ни испугана, ни смущена; в ней не осталось ничего человеческого.
I advanced a step farther, stopped, and pulled out my revolver. Я сделал еще шаг, остановился, вынул револьвер.
At last I had him face to face. Наконец-то я очутился лицом к лицу с врагом.
The brute made no sign of retreat; but its ears went back, its hair bristled, and its body crouched together. Она не сделала никакой попытки к бегству. Но уши ее встали, шерсть ощетинилась, все тело сжалось.
I aimed between the eyes and fired. Я прицелился ей меж глаз и выстрелил.
As I did so, the Thing rose straight at me in a leap, and I was knocked over like a ninepin. It clutched at me with its crippled hand, and struck me in the face. Its spring carried it over me. Она бросилась на меня, сбила с ног, как кеглю, и ударила по лицу своей безобразной рукой. Но, не рассчитав, она перескочила через меня.
I fell under the hind part of its body; but luckily I had hit as I meant, and it had died even as it leapt. Я очутился у нее под ногами, но, к счастью, выстрел мой попал в цель. Это был предсмертный прыжок.
I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling, staring at its quivering body. Выкарабкавшись из-под отвратительной тяжести, я встал, весь дрожа.
That danger at least was over; but this, I knew was only the first of the series of relapses that must come. Опасность, во всяком случае, миновала. Но я знал, что события только начинаются.
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time. Я сжег оба трупа на костре. Теперь я ясно видел, что меня ждет неминуемая смерть, если я не покину остров.
The Beast People by that time had, with one or two exceptions, left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island. Все зверо-люди, за исключением нескольких, покинули ущелье и сообразно со своими наклонностями устроили себе в лесу берлоги.
Few prowled by day, most of them slept, and the island might have seemed deserted to a new-comer; but at night the air was hideous with their calls and howling. Лишь немногие из них выходили днем; большинство днем спало, и со стороны остров мог показаться совершенно безлюдным, но ночью воздух оглашался отвратительным воем и рычанием.
I had half a mind to make a massacre of them; to build traps, or fight them with my knife. Я даже думал убить их всех: расставить западни или просто перерезать ножом.
Had I possessed sufficient cartridges, I should not have hesitated to begin the killing. Будь у меня достаточно патронов, я ни на минуту не поколебался бы перестрелять всех.
There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores; the braver of these were already dead. Опасных хищников осталось не более двадцати; самые кровожадные из них были уже мертвы.
After the death of this poor dog of mine, my last friend, I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night. После смерти моего бедного сенбернара я начал дремать днем, чтобы ночью быть настороже.
I rebuilt my den in the walls of the enclosure, with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise. Я перестроил свое жилище, сделав такой узкий вход, что каждый, кто попытался бы войти, неизбежно должен был поднять шум.
The creatures had lost the art of fire too, and recovered their fear of it. Кроме того, зверо-люди разучились добывать огонь и стали снова бояться его.
I turned once more, almost passionately now, to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape. Я опять начал усердно собирать стволы и ветки, чтобы сделать новый плот.
I found a thousand difficulties. У меня на пути возникали тысячи затруднений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x