I am an extremely unhandy man (my schooling was over before the days of Sl?jd); but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy, circuitous way or other, and this time I took care of the strength. |
Я вообще очень неловкий и неумелый человек, и учился я, когда в школе еще не ввели обучение ручному труду, но в конце концов большую часть нужных для плота материалов я нашел или чем-либо заменил и на этот раз позаботился о прочности. |
The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas. |
Единственным непреодолимым препятствием было отсутствие посудины для воды, необходимой мне в скитаниях по этой глухой части океана. |
I would have even tried pottery, but the island contained no clay. |
Я сделал бы себе глиняный горшок, но на острове не было глины. |
I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty. |
Долго бродил я по берегу, ломая себе голову, как преодолеть это последнее затруднение. |
Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation. |
Порой меня охватывало бешенство, и я, чтобы дать выход раздражению, рубил в щепки какое-нибудь несчастное дерево. |
But I could think of nothing. |
Однако ничего придумать не мог. |
And then came a day, a wonderful day, which I spent in ecstasy. |
Но вот настал день, чудесный день, полный восторга. |
I saw a sail to the southwest, a small sail like that of a little schooner; and forthwith I lit a great pile of brushwood, and stood by it in the heat of it, and the heat of the midday sun, watching. |
Я увидел на юго-западе небольшое судно, похожее на шхуну, и немедленно зажег большой костер. Я стоял около огня, обдаваемый жаром, а сверху меня палило полуденное солнце. |
All day I watched that sail, eating or drinking nothing, so that my head reeled; and the Beasts came and glared at me, and seemed to wonder, and went away. |
Целый день я не пил и не ел, только следил за этим судном, и у меня кружилась от голода голова. Зверо-люди подходили, смотрели на меня, удивлялись и снова уходили. |
It was still distant when night came and swallowed it up; and all night I toiled to keep my blaze bright and high, and the eyes of the Beasts shone out of the darkness, marvelling. |
Наступила ночь, а судно было все еще далеко; мрак поглотил его, и я трудился всю ночь, поддерживая костер, а вокруг удивленно светились в темноте глаза. |
In the dawn the sail was nearer, and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat. But it sailed strangely. |
На рассвете судно подошло ближе, и я определил, что это маленькая грязная парусная шлюпка. |
My eyes were weary with watching, and I peered and could not believe them. |
Мои глаза устали. Я смотрел и не мог поверить. |
Two men were in the boat, sitting low down,-one by the bows, the other at the rudder. |
В шлюпке было двое людей: один - на носу, другой - на руле. Но сама шлюпка шла как-то странно. |
The head was not kept to the wind; it yawed and fell away. |
Она не плыла по ветру - ее просто несло течением. |
As the day grew brighter, I began waving the last rag of my jacket to them; but they did not notice me, and sat still, facing each other. |
Когда совсем рассвело, я принялся махать остатками своей блузы, но люди в шлюпке не замечали меня и продолжали сидеть. |
I went to the lowest point of the low headland, and gesticulated and shouted. |
Я бросился на самый конец мыса, размахивал руками и кричал. |
There was no response, and the boat kept on her aimless course, making slowly, very slowly, for the bay. |
Ответа не было, и лодка продолжала плыть без цели, медленно приближаясь к заливу. |
Suddenly a great white bird flew up out of the boat, and neither of the men stirred nor noticed it; it circled round, and then came sweeping overhead with its strong wings outspread. |
Вдруг из нее вылетела большая белая птица, но ни один из сидевших там людей не пошевелился и не обратил на это внимания. Птица описала круг в воздухе и улетела, взмахивая своими сильными крыльями. |
Then I stopped shouting, and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared. |
Тогда я перестал кричать, сел на землю и, подперев рукой подбородок, стал смотреть вдаль. |
Slowly, slowly, the boat drove past towards the west. |
Шлюпка плыла медленно, направляясь к западу. |
I would have swum out to it, but something-a cold, vague fear-kept me back. |
Я мог бы доплыть до нее, но какой-то холодный смутный страх удерживал меня. |
In the afternoon the tide stranded the boat, and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure. |
Днем ее приливом прибило к берегу, и она очутилась в сотне шагов к западу от развалин ограды. |
The men in it were dead, had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out. |
Люди, сидевшие в ней, были мертвы, они умерли так давно, что рассыпались в прах, когда я перевернул шлюпку на бок и вытащил их оттуда. |
One had a shock of red hair, like the captain of the Ipecacuanha, and a dirty white cap lay in the bottom of the boat. |
У одного на голове была копна рыжих волос, как у капитана "Ипекакуаны", и на дне лодки валялась грязная белая фуражка. |
As I stood beside the boat, three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me. |
Пока я стоял около шлюпки, трое зверо-людей вышли украдкой из-за кустов и приблизились ко мне, втягивая ноздрями воздух. |
One of my spasms of disgust came upon me. |
Меня охватило отвращение. |
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her. |
Я оттолкнул шлюпку от берета и вскарабкался в нее. |
Two of the brutes were Wolf-beasts, and came forward with quivering nostrils and glittering eyes; the third was the horrible nondescript of bear and bull. |
На берег вышли два волка, у которых раздувались ноздри и сверкали глаза, а третьим был ужасный, неописуемый зверь - помесь медведя и быка. |
When I saw them approaching those wretched remains, heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth, a frantic horror succeeded my repulsion. |
Когда я увидел, как они, рыча друг на друга и сверкая зубами, подкрадываются к злополучным человеческим останкам, отвращение сменилось ужасом. |
I turned my back upon them, struck the lug and began paddling out to sea. |
Я повернулся к ним спиной, спустил парус и принялся грести, чтобы выйти в море. |
I could not bring myself to look behind me. |
Я не мог заставить себя оглянуться назад. |
I lay, however, between the reef and the island that night, and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water. |
Эту ночь я провел между рифом и островом, а на следующее утро добрался кружным путем до ручья и наполнил водой пустой бочонок, который нашел в шлюпке. |
Then, with such patience as I could command, I collected a quantity of fruit, and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges. |
Затем, собрав остатки терпения, я нарвал плодов, а потом подстерег и убил тремя последними патронами двух кроликов. |