Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am an extremely unhandy man (my schooling was over before the days of Sl?jd); but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy, circuitous way or other, and this time I took care of the strength. Я вообще очень неловкий и неумелый человек, и учился я, когда в школе еще не ввели обучение ручному труду, но в конце концов большую часть нужных для плота материалов я нашел или чем-либо заменил и на этот раз позаботился о прочности.
The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas. Единственным непреодолимым препятствием было отсутствие посудины для воды, необходимой мне в скитаниях по этой глухой части океана.
I would have even tried pottery, but the island contained no clay. Я сделал бы себе глиняный горшок, но на острове не было глины.
I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty. Долго бродил я по берегу, ломая себе голову, как преодолеть это последнее затруднение.
Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation. Порой меня охватывало бешенство, и я, чтобы дать выход раздражению, рубил в щепки какое-нибудь несчастное дерево.
But I could think of nothing. Однако ничего придумать не мог.
And then came a day, a wonderful day, which I spent in ecstasy. Но вот настал день, чудесный день, полный восторга.
I saw a sail to the southwest, a small sail like that of a little schooner; and forthwith I lit a great pile of brushwood, and stood by it in the heat of it, and the heat of the midday sun, watching. Я увидел на юго-западе небольшое судно, похожее на шхуну, и немедленно зажег большой костер. Я стоял около огня, обдаваемый жаром, а сверху меня палило полуденное солнце.
All day I watched that sail, eating or drinking nothing, so that my head reeled; and the Beasts came and glared at me, and seemed to wonder, and went away. Целый день я не пил и не ел, только следил за этим судном, и у меня кружилась от голода голова. Зверо-люди подходили, смотрели на меня, удивлялись и снова уходили.
It was still distant when night came and swallowed it up; and all night I toiled to keep my blaze bright and high, and the eyes of the Beasts shone out of the darkness, marvelling. Наступила ночь, а судно было все еще далеко; мрак поглотил его, и я трудился всю ночь, поддерживая костер, а вокруг удивленно светились в темноте глаза.
In the dawn the sail was nearer, and I saw it was the dirty lug-sail of a small boat. But it sailed strangely. На рассвете судно подошло ближе, и я определил, что это маленькая грязная парусная шлюпка.
My eyes were weary with watching, and I peered and could not believe them. Мои глаза устали. Я смотрел и не мог поверить.
Two men were in the boat, sitting low down,-one by the bows, the other at the rudder. В шлюпке было двое людей: один - на носу, другой - на руле. Но сама шлюпка шла как-то странно.
The head was not kept to the wind; it yawed and fell away. Она не плыла по ветру - ее просто несло течением.
As the day grew brighter, I began waving the last rag of my jacket to them; but they did not notice me, and sat still, facing each other. Когда совсем рассвело, я принялся махать остатками своей блузы, но люди в шлюпке не замечали меня и продолжали сидеть.
I went to the lowest point of the low headland, and gesticulated and shouted. Я бросился на самый конец мыса, размахивал руками и кричал.
There was no response, and the boat kept on her aimless course, making slowly, very slowly, for the bay. Ответа не было, и лодка продолжала плыть без цели, медленно приближаясь к заливу.
Suddenly a great white bird flew up out of the boat, and neither of the men stirred nor noticed it; it circled round, and then came sweeping overhead with its strong wings outspread. Вдруг из нее вылетела большая белая птица, но ни один из сидевших там людей не пошевелился и не обратил на это внимания. Птица описала круг в воздухе и улетела, взмахивая своими сильными крыльями.
Then I stopped shouting, and sat down on the headland and rested my chin on my hands and stared. Тогда я перестал кричать, сел на землю и, подперев рукой подбородок, стал смотреть вдаль.
Slowly, slowly, the boat drove past towards the west. Шлюпка плыла медленно, направляясь к западу.
I would have swum out to it, but something-a cold, vague fear-kept me back. Я мог бы доплыть до нее, но какой-то холодный смутный страх удерживал меня.
In the afternoon the tide stranded the boat, and left it a hundred yards or so to the westward of the ruins of the enclosure. Днем ее приливом прибило к берегу, и она очутилась в сотне шагов к западу от развалин ограды.
The men in it were dead, had been dead so long that they fell to pieces when I tilted the boat on its side and dragged them out. Люди, сидевшие в ней, были мертвы, они умерли так давно, что рассыпались в прах, когда я перевернул шлюпку на бок и вытащил их оттуда.
One had a shock of red hair, like the captain of the Ipecacuanha, and a dirty white cap lay in the bottom of the boat. У одного на голове была копна рыжих волос, как у капитана "Ипекакуаны", и на дне лодки валялась грязная белая фуражка.
As I stood beside the boat, three of the Beasts came slinking out of the bushes and sniffing towards me. Пока я стоял около шлюпки, трое зверо-людей вышли украдкой из-за кустов и приблизились ко мне, втягивая ноздрями воздух.
One of my spasms of disgust came upon me. Меня охватило отвращение.
I thrust the little boat down the beach and clambered on board her. Я оттолкнул шлюпку от берета и вскарабкался в нее.
Two of the brutes were Wolf-beasts, and came forward with quivering nostrils and glittering eyes; the third was the horrible nondescript of bear and bull. На берег вышли два волка, у которых раздувались ноздри и сверкали глаза, а третьим был ужасный, неописуемый зверь - помесь медведя и быка.
When I saw them approaching those wretched remains, heard them snarling at one another and caught the gleam of their teeth, a frantic horror succeeded my repulsion. Когда я увидел, как они, рыча друг на друга и сверкая зубами, подкрадываются к злополучным человеческим останкам, отвращение сменилось ужасом.
I turned my back upon them, struck the lug and began paddling out to sea. Я повернулся к ним спиной, спустил парус и принялся грести, чтобы выйти в море.
I could not bring myself to look behind me. Я не мог заставить себя оглянуться назад.
I lay, however, between the reef and the island that night, and the next morning went round to the stream and filled the empty keg aboard with water. Эту ночь я провел между рифом и островом, а на следующее утро добрался кружным путем до ручья и наполнил водой пустой бочонок, который нашел в шлюпке.
Then, with such patience as I could command, I collected a quantity of fruit, and waylaid and killed two rabbits with my last three cartridges. Затем, собрав остатки терпения, я нарвал плодов, а потом подстерег и убил тремя последними патронами двух кроликов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x