"Are you the one I met on the beach?" I asked. |
- Ты тот, которого я встретил на берегу? |
"The same, Master." |
- Да, господин. |
The Thing was evidently faithful enough, for it might have fallen upon me as I slept. |
Существо это было, очевидно, вполне преданным, так как могло свободно напасть на меня, пока я спал. |
"It is well," I said, extending my hand for another licking kiss. |
- Хорошо, - сказал я, протягивая ему руку для поцелуя-лизка. |
I began to realise what its presence meant, and the tide of my courage flowed. |
Я начал понимать, почему он здесь, и мужество вернулось ко мне. |
"Where are the others?" I asked. |
- Где остальные? - спросил я. |
"They are mad; they are fools," said the Dog-man. "Even now they talk together beyond there. |
- Они сумасшедшие, они дураки, - ответил собако-человек. - Они там разговаривают между собой. |
They say, |
Они говорят: |
' The Master is dead. |
"Господин умер. |
The Other with the Whip is dead. That Other who walked in the Sea is as we are. |
Второй, тоже с хлыстом, умер, а тот, ходивший в море, такой же, как и мы. |
We have no Master, no Whips, no House of Pain, any more. |
Нет больше ни господина, ни хлыстов, ни Дома страдания. |
There is an end. |
Всему этому пришел конец. |
We love the Law, and will keep it; but there is no Pain, no Master, no Whips for ever again.' |
Мы любим Закон и будем соблюдать его, но теперь навсегда исчезло страдание, господин и хлысты". |
So they say. |
Так говорят они. |
But I know, Master, I know." |
Но я знаю, господин, я знаю. |
I felt in the darkness, and patted the Dog-man's head. |
Я ощупью нашел в темноте собако-человека и погладил его по голове. |
"It is well," I said again. |
- Хорошо, - снова повторил я. |
"Presently you will slay them all," said the Dog-man. |
- Скоро ли ты убьешь их всех? - спросил он. |
"Presently," I answered, "I will slay them all,-after certain days and certain things have come to pass. |
- Скоро, - ответил я, - но нужно подождать несколько дней, пока кое-что произойдет. |
Every one of them save those you spare, every one of them shall be slain." |
Все они, кроме тех, кого мы пощадим, будут убиты. |
"What the Master wishes to kill, the Master kills," said the Dog-man with a certain satisfaction in his voice. |
- Господин убивает, кого захочет, - произнес собако-человек с удовлетворением в голосе. |
"And that their sins may grow," I said, "let them live in their folly until their time is ripe. |
- И чтобы прегрешения их возросли, - продолжал я, - пускай живут в своем безумии до тех пор, пока не пробьет их час. |
Let them not know that I am the Master." |
Пусть они не знают, что я господин. |
"The Master's will is sweet," said the Dog-man, with the ready tact of his canine blood. |
- Воля господина священна, - сказал собако-человек, по-собачьи сметливо поняв меня. |
"But one has sinned," said I. "Him I will kill, whenever I may meet him. |
- Но один уже согрешил, - сказал я. - Его я убью, как только увижу. |
When I say to you, |
Когда я скажу тебе: |
' That is he,' see that you fall upon him. |
"Это он", - сразу бросайся на него. |
And now I will go to the men and women who are assembled together." |
А теперь я пойду к остальным. |
For a moment the opening of the hut was blackened by the exit of the Dog-man. |
На мгновение вокруг стало совсем темно: это собако-человек, выходя, загородил отверстие. |
Then I followed and stood up, almost in the exact spot where I had been when I had heard Moreau and his staghound pursuing me. |
Я последовал за ним и остановился почти на том же месте, где когда-то услыхал шаги гнавшегося за мной Моро и собачий лай. |
But now it was night, and all the miasmatic ravine about me was black; and beyond, instead of a green, sunlit slope, I saw a red fire, before which hunched, grotesque figures moved to and fro. |
Но теперь была ночь, в вонючем ущелье царил мрак, а позади, там, где был тогда зеленый, залитый солнцем откос, пылал костер, вокруг которого двигались сгорбленные, уродливые фигуры. |
Farther were the thick trees, a bank of darkness, fringed above with the black lace of the upper branches. |
А еще дальше темнела лесная чаща, отороченная поверху черным кружевом листвы. |
The moon was just riding up on the edge of the ravine, and like a bar across its face drove the spire of vapour that was for ever streaming from the fumaroles of the island. |
Над ущельем всходила луна, и дым, вечно струившийся из вулканических трещин, резкой чертой пересекал ее лик. |
"Walk by me," said I, nerving myself; and side by side we walked down the narrow way, taking little heed of the dim Things that peered at us out of the huts. |
- Иди рядом, - сказал я собако-человеку, желая подбодрить себя, и мы стали бок о бок спускаться по узкой тропинке, не обращая внимания на какие-то фигуры, выглядывавшие из берлог. |
None about the fire attempted to salute me. |
Никто из сидевших у костра не выказал ни малейшего намерения приветствовать меня. |
Most of them disregarded me, ostentatiously. |
Большинство нарочно не замечало меня. |
I looked round for the Hyena-swine, but he was not there. |
Я оглянулся, отыскивая глазами гиено-свинью, но ее не было. |
Altogether, perhaps twenty of the Beast Folk squatted, staring into the fire or talking to one another. |
Всего тут было около двадцати зверо-людей, и они, сидя на корточках, смотрели в огонь или разговаривали друг с другом. |
"He is dead, he is dead! the Master is dead!" said the voice of the Ape-man to the right of me. "The House of Pain-there is no House of Pain!" |
- Он умер, он умер, господин умер, - послышался справа от меня голос обезьяно-человека. - И Дом страдания - нет больше Дома страдания. |
"He is not dead," said I, in a loud voice. "Even now he watches us!" |
- Он не умер, - произнес я громким голосом, - он и сейчас следит за вами. |
This startled them. |
Это ошеломило их. |
Twenty pairs of eyes regarded me. |
Двадцать пар глаз устремились на меня. |
"The House of Pain is gone," said I. "It will come again. |
- Дом страдания исчез, - продолжал я, - но он снова появится. |