One bent his knees. |
Один из них встал на колени. |
I repeated my command, with my heart in my mouth, and advanced upon them. |
Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе. |
One knelt, then the other two. |
Снова один опустился на колени, за ним двое остальных. |
I turned and walked towards the dead bodies, keeping my face towards the three kneeling Beast Men, very much as an actor passing up the stage faces the audience. |
Тогда я направился к мертвым телам, повернув лицо к трем коленопреклоненным зверо-людям, как делает актер, когда пересекает сцену, обратив лицо к публике. |
"They broke the Law," said I, putting my foot on the Sayer of the Law. "They have been slain,-even the Sayer of the Law; even the Other with the Whip. |
- Они нарушили Закон, - сказал я, наступив ногой на тело глашатая Закона. - И были убиты. Даже сам глашатай Закона; даже второй с хлыстом. |
Great is the Law! |
Закон велик! |
Come and see." |
Приблизьтесь и смотрите. |
"None escape," said one of them, advancing and peering. |
- Нет спасения, - сказал один из них, приближаясь и поглядывая на меня. |
"None escape," said I. "Therefore hear and do as I command." |
- Нет спасения, - сказал я. - Поэтому слушайте и повинуйтесь. |
They stood up, looking questioningly at one another. |
Они встали, вопросительно переглядываясь. |
"Stand there," said I. |
- Ни с места, - сказал я. |
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm; turned Montgomery over; picked up his revolver still loaded in two chambers, and bending down to rummage, found half-a-dozen cartridges in his pocket. |
Я поднял оба топора, повесил их на свою перевязь, перевернул Монтгомери, взял его револьвер, заряженный еще двумя пулями, и, нагнувшись, нашарил в его карманах с полдюжины патронов. |
"Take him," said I, standing up again and pointing with the whip; "take him, and carry him out and cast him into the sea." |
- Возьмите его, - сказал я, разгибаясь и указывая хлыстом на тело Монтгомери. - Унесите и бросьте в море. |
They came forward, evidently still afraid of Montgomery, but still more afraid of my cracking red whip-lash; and after some fumbling and hesitation, some whip-cracking and shouting, they lifted him gingerly, carried him down to the beach, and went splashing into the dazzling welter of the sea. |
Они подошли к телу Монтгомери, видимо, все еще страшась его, но еще более напуганные щелканьем моего окровавленного хлыста, и робко, после того, как я прикрикнул на них и несколько раз щелкнул хлыстом, осторожно подняли его, понесли вниз к морю и с плеском вошли в ослепительно сверкавшие волны. |
"On!" said I, "on! |
- Дальше, - сказал я, - дальше! |
Carry him far." |
Отнесите его от берега. |
They went in up to their armpits and stood regarding me. |
Они вошли в воду по грудь и остановились, глядя на меня. |
"Let go," said I; and the body of Montgomery vanished with a splash. |
- Бросайте, - сказал я. И тело Монтгомери с всплеском исчезло. |
Something seemed to tighten across my chest. "Good!" said I, with a break in my voice; and they came back, hurrying and fearful, to the margin of the water, leaving long wakes of black in the silver. |
Что-то сжало мне сердце. - Хорошо, - сказал я дрожащим голосом. Они со страхом поспешили обратно к берегу, оставляя за собой в серебристых волнах длинные черные полосы. |
At the water's edge they stopped, turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance. |
У самого берега они остановились, глядя назад в море и как будто ожидая, что вот-вот оттуда появится Монтгомери и потребует отмщения. |
"Now these," said I, pointing to the other bodies. |
- Теперь вот этих, - сказал я, указывая на остальные тела. |
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water, but instead, carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away. |
Они, тщательно избегая приближаться к тому месту, где бросили тело Монтгомери, отнесли трупы зверо-людей вдоль по берегу на сотню шагов, только тогда вошли в воду и бросили там трупы своих четырех собратьев. |
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling, I heard a light footfall behind me, and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away. |
Глядя, как они бросали в воду изувеченные останки Млинга, я услышал за собой негромкие шаги и, быстро обернувшись, увидел совсем близко гиено-свинью. |
His head was bent down, his bright eyes were fixed upon me, his stumpy hands clenched and held close by his side. |
Пригнув голову, она устремила на меня сверкающие глаза, ее уродливые руки были стиснуты в кулаки и прижаты к бокам. |
He stopped in this crouching attitude when I turned, his eyes a little averted. |
Когда я оглянулся, она остановилась и слегка отвернула голову. |
For a moment we stood eye to eye. |
Мгновение мы стояли друг против друга. |
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse. |
Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове. |
It may seem treacherous, but so I was resolved. |
Это может показаться вероломством, но так я решил. |
I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk. |
Она была для меня вдвое страшнее любого из зверо-людей. |
His continued life was I knew a threat against mine. |
Я знал, что, пока она жива, мне постоянно угрожает опасность. |
I was perhaps a dozen seconds collecting myself. Then cried I, |
Несколько секунд я собирался с духом, потом крикнул: |
"Salute! Bow down!" |
- Кланяйся, на колени! |
His teeth flashed upon me in a snarl. |
Она зарычала, сверкая зубами. |
"Who are you that I should-" |
- Кто ты такой, чтоб я... |
Perhaps a little too spasmodically I drew my revolver, aimed quickly and fired. |
Я судорожным рывком выхватил револьвер, прицелился и выстрелил. |
I heard him yelp, saw him run sideways and turn, knew I had missed, and clicked back the cock with my thumb for the next shot. |
Я услышал ее визг, увидел, как она отскочила в сторону, и, поняв, что промахнулся, большим пальцем снова взвел курок. |