Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One bent his knees. Один из них встал на колени.
I repeated my command, with my heart in my mouth, and advanced upon them. Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе.
One knelt, then the other two. Снова один опустился на колени, за ним двое остальных.
I turned and walked towards the dead bodies, keeping my face towards the three kneeling Beast Men, very much as an actor passing up the stage faces the audience. Тогда я направился к мертвым телам, повернув лицо к трем коленопреклоненным зверо-людям, как делает актер, когда пересекает сцену, обратив лицо к публике.
"They broke the Law," said I, putting my foot on the Sayer of the Law. "They have been slain,-even the Sayer of the Law; even the Other with the Whip. - Они нарушили Закон, - сказал я, наступив ногой на тело глашатая Закона. - И были убиты. Даже сам глашатай Закона; даже второй с хлыстом.
Great is the Law! Закон велик!
Come and see." Приблизьтесь и смотрите.
"None escape," said one of them, advancing and peering. - Нет спасения, - сказал один из них, приближаясь и поглядывая на меня.
"None escape," said I. "Therefore hear and do as I command." - Нет спасения, - сказал я. - Поэтому слушайте и повинуйтесь.
They stood up, looking questioningly at one another. Они встали, вопросительно переглядываясь.
"Stand there," said I. - Ни с места, - сказал я.
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm; turned Montgomery over; picked up his revolver still loaded in two chambers, and bending down to rummage, found half-a-dozen cartridges in his pocket. Я поднял оба топора, повесил их на свою перевязь, перевернул Монтгомери, взял его револьвер, заряженный еще двумя пулями, и, нагнувшись, нашарил в его карманах с полдюжины патронов.
"Take him," said I, standing up again and pointing with the whip; "take him, and carry him out and cast him into the sea." - Возьмите его, - сказал я, разгибаясь и указывая хлыстом на тело Монтгомери. - Унесите и бросьте в море.
They came forward, evidently still afraid of Montgomery, but still more afraid of my cracking red whip-lash; and after some fumbling and hesitation, some whip-cracking and shouting, they lifted him gingerly, carried him down to the beach, and went splashing into the dazzling welter of the sea. Они подошли к телу Монтгомери, видимо, все еще страшась его, но еще более напуганные щелканьем моего окровавленного хлыста, и робко, после того, как я прикрикнул на них и несколько раз щелкнул хлыстом, осторожно подняли его, понесли вниз к морю и с плеском вошли в ослепительно сверкавшие волны.
"On!" said I, "on! - Дальше, - сказал я, - дальше!
Carry him far." Отнесите его от берега.
They went in up to their armpits and stood regarding me. Они вошли в воду по грудь и остановились, глядя на меня.
"Let go," said I; and the body of Montgomery vanished with a splash. - Бросайте, - сказал я. И тело Монтгомери с всплеском исчезло.
Something seemed to tighten across my chest. "Good!" said I, with a break in my voice; and they came back, hurrying and fearful, to the margin of the water, leaving long wakes of black in the silver. Что-то сжало мне сердце. - Хорошо, - сказал я дрожащим голосом. Они со страхом поспешили обратно к берегу, оставляя за собой в серебристых волнах длинные черные полосы.
At the water's edge they stopped, turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance. У самого берега они остановились, глядя назад в море и как будто ожидая, что вот-вот оттуда появится Монтгомери и потребует отмщения.
"Now these," said I, pointing to the other bodies. - Теперь вот этих, - сказал я, указывая на остальные тела.
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water, but instead, carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away. Они, тщательно избегая приближаться к тому месту, где бросили тело Монтгомери, отнесли трупы зверо-людей вдоль по берегу на сотню шагов, только тогда вошли в воду и бросили там трупы своих четырех собратьев.
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling, I heard a light footfall behind me, and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away. Глядя, как они бросали в воду изувеченные останки Млинга, я услышал за собой негромкие шаги и, быстро обернувшись, увидел совсем близко гиено-свинью.
His head was bent down, his bright eyes were fixed upon me, his stumpy hands clenched and held close by his side. Пригнув голову, она устремила на меня сверкающие глаза, ее уродливые руки были стиснуты в кулаки и прижаты к бокам.
He stopped in this crouching attitude when I turned, his eyes a little averted. Когда я оглянулся, она остановилась и слегка отвернула голову.
For a moment we stood eye to eye. Мгновение мы стояли друг против друга.
I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket; for I meant to kill this brute, the most formidable of any left now upon the island, at the first excuse. Я бросил хлыст и нашарил в кармане револьвер, решив при первом же удобном случае убить эту тварь, самую опасную из всех оставшихся теперь на острове.
It may seem treacherous, but so I was resolved. Это может показаться вероломством, но так я решил.
I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk. Она была для меня вдвое страшнее любого из зверо-людей.
His continued life was I knew a threat against mine. Я знал, что, пока она жива, мне постоянно угрожает опасность.
I was perhaps a dozen seconds collecting myself. Then cried I, Несколько секунд я собирался с духом, потом крикнул:
"Salute! Bow down!" - Кланяйся, на колени!
His teeth flashed upon me in a snarl. Она зарычала, сверкая зубами.
"Who are you that I should-" - Кто ты такой, чтоб я...
Perhaps a little too spasmodically I drew my revolver, aimed quickly and fired. Я судорожным рывком выхватил револьвер, прицелился и выстрелил.
I heard him yelp, saw him run sideways and turn, knew I had missed, and clicked back the cock with my thumb for the next shot. Я услышал ее визг, увидел, как она отскочила в сторону, и, поняв, что промахнулся, большим пальцем снова взвел курок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x