Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The quality of the sounds changed so greatly that it arrested my attention. Шум сразу настолько изменился, что я не мог не обратить на это внимания.
I went out into the yard and listened. Я вышел на двор и прислушался.
Then cutting like a knife across the confusion came the crack of a revolver. И вот, подобно стальному ножу, всю эту сумятицу прорезал револьверный выстрел.
I rushed at once through my room to the little doorway. Я кинулся через свою комнату к маленькой двери.
As I did so I heard some of the packing-cases behind me go sliding down and smash together with a clatter of glass on the floor of the shed. Тут я услыхал, как у меня за спиной несколько ящиков покатилось на пол сарая и с треском разбилось вдребезги.
But I did not heed these. Но я не обратил на это внимания.
I flung the door open and looked out. Я распахнул дверь и выглянул наружу.
Up the beach by the boathouse a bonfire was burning, raining up sparks into the indistinctness of the dawn. На берегу, у пристани, горел костер, взметая снопы искр в смутно белевшее рассветное небо.
Around this struggled a mass of black figures. Вокруг него копошились темные фигуры.
I heard Montgomery call my name. I began to run at once towards this fire, revolver in hand. Я услышал голос Монтгомери, который звал меня, и тотчас пустился бежать к костру с револьвером в руке.
I saw the pink tongue of Montgomery's pistol lick out once, close to the ground. Я увидел, как низко, почти по самой земле, полоснуло пламя револьверного выстрела.
He was down. Значит, Монтгомери упал.
I shouted with all my strength and fired into the air. Я крикнул изо всех сил и выстрелил в воздух.
I heard some one cry, Кто-то закричал:
"The Master!" "Господин!"
The knotted black struggle broke into scattering units, the fire leapt and sank down. Черный барахтающийся клубок распался, огонь в костре вспыхнул и погас.
The crowd of Beast People fled in sudden panic before me, up the beach. Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу.
In my excitement I fired at their retreating backs as they disappeared among the bushes. Сгоряча я выстрелил им вслед, когда они исчезали между кустов.
Then I turned to the black heaps upon the ground. Потом я повернулся к черным грудам, оставшимся на песке.
Montgomery lay on his back, with the hairy-grey Beast-man sprawling across his body. Монтгомери лежал на спине, а сверху на него навалилось косматое чудовище.
The brute was dead, but still gripping Montgomery's throat with its curving claws. Оно было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери своими кривыми когтями.
Near by lay M'ling on his face and quite still, his neck bitten open and the upper part of the smashed brandy-bottle in his hand. Рядом с ним, ничком, совершенно спокойный, лежал Млинг. Шея его была прокушена, а в руке зажато горлышко разбитой бутылки из-под коньяка.
Two other figures lay near the fire,-the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again. Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее.
I caught hold of the grey man and pulled him off Montgomery's body; his claws drew down the torn coat reluctantly as I dragged him away. Я обхватил косматое чудовище и оттащил его от Монтгомери; его когти еще цеплялись за одежду.
Montgomery was dark in the face and scarcely breathing. Монтгомери весь посинел и еле дышал.
I splashed sea-water on his face and pillowed his head on my rolled-up coat. Я побрызгал ему в лицо морской водой, а под голову вместо подушки подложил свою свернутую куртку.
M'ling was dead. Млинг был мертв.
The wounded creature by the fire-it was a Wolf-brute with a bearded grey face-lay, I found, with the fore part of its body upon the still glowing timber. The wretched thing was injured so dreadfully that in mercy I blew its brains out at once. Раненый - это был человеко-волк с серым бородатым лицом - лежал грудью на еще тлевших углях костра; несчастный был так ужасно обожжен и изранен, что я из сострадания выстрелом размозжил ему череп.
The other brute was one of the Bull-men swathed in white. Второй был один из закутанных в белое человеко-быков.
He too was dead. Он тоже был мертв.
The rest of the Beast People had vanished from the beach. Остальные зверо-люди исчезли с берега.
I went to Montgomery again and knelt beside him, cursing my ignorance of medicine. Я снова подошел к Монтгомери и опустился рядом с ним на колени, проклиная себя за незнание медицины.
The fire beside me had sunk down, and only charred beams of timber glowing at the central ends and mixed with a grey ash of brushwood remained. Костер потух, и только угли, перемешанные с золой, еще тлели.
I wondered casually where Montgomery had got his wood. Я с изумлением подумал, откуда Монтгомери достал дрова.
Then I saw that the dawn was upon us. Тем временем рассвело.
The sky had grown brighter, the setting moon was becoming pale and opaque in the luminous blue of the day. Небо светлело, луна становилась бледной и призрачной на голубом небе.
The sky to the eastward was rimmed with red. Восток окрасился алым заревом.
Suddenly I heard a thud and a hissing behind me, and, looking round, sprang to my feet with a cry of horror. Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги.
Against the warm dawn great tumultuous masses of black smoke were boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. Огромные клубы черного дыма поднимались навстречу восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени.
Then the thatched roof caught. А потом занялась соломенная крыша.
I saw the curving charge of the flames across the sloping straw. Я увидел, как огненные языки начали лизать солому.
A spurt of fire jetted from the window of my room. Пламя вырвалось и из окна моей комнаты.
I knew at once what had happened. Я сразу понял, что случилось.
I remembered the crash I had heard. Мне вспомнился недавний треск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x