When I had rushed out to Montgomery's assistance, I had overturned the lamp. |
Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу. |
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face. |
Было ясно, что мне не удастся спасти ничего. |
My mind came back to my plan of flight, and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach. |
Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег. |
They were gone! |
Но их не было! |
Two axes lay upon the sands beside me; chips and splinters were scattered broadcast, and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn. |
Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета. |
Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind! |
Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей. |
A sudden convulsion of rage shook me. |
Внезапное бешенство охватило меня. |
I was almost moved to batter his foolish head in, as he lay there helpless at my feet. |
Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног. |
Then suddenly his hand moved, so feebly, so pitifully, that my wrath vanished. |
Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла. |
He groaned, and opened his eyes for a minute. |
Он застонал и на миг открыл глаза. |
I knelt down beside him and raised his head. |
Я опустился на колени и приподнял его голову. |
He opened his eyes again, staring silently at the dawn, and then they met mine. |
Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились. |
The lids fell. |
Он опустил веки. |
"Sorry," he said presently, with an effort. |
- Жаль, - с усилием произнес он. |
He seemed trying to think. "The last," he murmured, "the last of this silly universe. What a mess-" |
Казалось, он пытался собраться с мыслями. -Конец, - прошептал он, - конец этой дурацкой вселенной... Что за бессмыслица... |
I listened. |
Я молча слушал. |
His head fell helplessly to one side. |
Голова его беспомощно поникла. |
I thought some drink might revive him; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand. |
Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести. |
He seemed suddenly heavier. |
Тело его вдруг как будто стало тяжелее. |
My heart went cold. |
Я весь похолодел. |
I bent down to his face, put my hand through the rent in his blouse. |
Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы. |
He was dead; and even as he died a line of white heat, the limb of the sun, rose eastward beyond the projection of the bay, splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light. |
Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать. |
It fell like a glory upon his death-shrunken face. |
Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами. |
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him, and stood up. |
Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги. |
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much; behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen. |
Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми. |
The enclosure, with all its provisions and ammunition, burnt noisily, with sudden gusts of flame, a fitful crackling, and now and then a crash. |
Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом. |
The heavy smoke drove up the beach away from me, rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine. |
Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье. |
Beside me were the charred vestiges of the boats and these five dead bodies. |
Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел. |
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures. |
Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне. |
XX. ALONE WITH THE BEAST FOLK. |
20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ |
I FACED these people, facing my fate in them, single-handed now,-literally single-handed, for I had a broken arm. |
Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой. |
In my pocket was a revolver with two empty chambers. |
В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов. |
Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats. |
Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки. |
The tide was creeping in behind me. |
Позади плескались волны. |
There was nothing for it but courage. |
У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества. |
I looked squarely into the faces of the advancing monsters. |
Я смело взглянул на приближающихся чудовищ. |
They avoided my eyes, and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach. |
Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу. |
I took half-a-dozen steps, picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man, and cracked it. |
Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им. |
They stopped and stared at me. |
Они остановились, не сводя с меня глаз. |
"Salute!" said I. "Bow down!" |
- Кланяйтесь, - сказал я. - На колени! |
They hesitated. |
Они остановились в нерешительности. |