Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I had rushed out to Montgomery's assistance, I had overturned the lamp. Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу.
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face. Было ясно, что мне не удастся спасти ничего.
My mind came back to my plan of flight, and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach. Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег.
They were gone! Но их не было!
Two axes lay upon the sands beside me; chips and splinters were scattered broadcast, and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn. Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета.
Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind! Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей.
A sudden convulsion of rage shook me. Внезапное бешенство охватило меня.
I was almost moved to batter his foolish head in, as he lay there helpless at my feet. Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног.
Then suddenly his hand moved, so feebly, so pitifully, that my wrath vanished. Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла.
He groaned, and opened his eyes for a minute. Он застонал и на миг открыл глаза.
I knelt down beside him and raised his head. Я опустился на колени и приподнял его голову.
He opened his eyes again, staring silently at the dawn, and then they met mine. Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились.
The lids fell. Он опустил веки.
"Sorry," he said presently, with an effort. - Жаль, - с усилием произнес он.
He seemed trying to think. "The last," he murmured, "the last of this silly universe. What a mess-" Казалось, он пытался собраться с мыслями. -Конец, - прошептал он, - конец этой дурацкой вселенной... Что за бессмыслица...
I listened. Я молча слушал.
His head fell helplessly to one side. Голова его беспомощно поникла.
I thought some drink might revive him; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand. Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести.
He seemed suddenly heavier. Тело его вдруг как будто стало тяжелее.
My heart went cold. Я весь похолодел.
I bent down to his face, put my hand through the rent in his blouse. Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы.
He was dead; and even as he died a line of white heat, the limb of the sun, rose eastward beyond the projection of the bay, splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light. Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать.
It fell like a glory upon his death-shrunken face. Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами.
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him, and stood up. Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги.
Before me was the glittering desolation of the sea, the awful solitude upon which I had already suffered so much; behind me the island, hushed under the dawn, its Beast People silent and unseen. Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми.
The enclosure, with all its provisions and ammunition, burnt noisily, with sudden gusts of flame, a fitful crackling, and now and then a crash. Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом.
The heavy smoke drove up the beach away from me, rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine. Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье.
Beside me were the charred vestiges of the boats and these five dead bodies. Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел.
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures. Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне.
XX. ALONE WITH THE BEAST FOLK. 20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ
I FACED these people, facing my fate in them, single-handed now,-literally single-handed, for I had a broken arm. Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой.
In my pocket was a revolver with two empty chambers. В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов.
Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats. Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки.
The tide was creeping in behind me. Позади плескались волны.
There was nothing for it but courage. У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества.
I looked squarely into the faces of the advancing monsters. Я смело взглянул на приближающихся чудовищ.
They avoided my eyes, and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach. Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу.
I took half-a-dozen steps, picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man, and cracked it. Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им.
They stopped and stared at me. Они остановились, не сводя с меня глаз.
"Salute!" said I. "Bow down!" - Кланяйтесь, - сказал я. - На колени!
They hesitated. Они остановились в нерешительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x