Роберт Янг - Годы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Годы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Годы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Годы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Янг, Роберт Франклин (1915-1986), американский
-
. За время своей писательской карьеры Роберт Янг писал в основном короткие произведения — повести и рассказы.

Годы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Годы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elizabeth. Элизабет... She was walking beside a tall young man, talking to him and swinging her books. Она шла рядом с высоким молодым человеком, глядя на него и помахивая книгами. But the old man did not look at her companion. Но старик не смотрел на ее спутника. The moment was too precious to waste. Момент был слишком дорог для него, чтобы упускать хотя бы деталь. Besides, he was afraid to look. К тому же ему было боязно смотреть. The years ... Годы... The couple grew closer, laughing and talking, warm and secure in the oasis of their youth. Пара приближалась, смеясь и разговаривая, им было тепло и безопасно в оазисе их молодости. Elizabeth wore no hat, no kerchief. На Элизабет не было ни шляпки, ни шейного платка.
Her red-gold hair danced in the wind, broke in evanescent waves along the soft shores of her childlike cheeks. Рыжевато-золотистые волосы танцевали на ветру, разбиваясь мимолетными волнами вдоль мягких берегов ее детских щек.
Her lips were an autumn leaf lying lightly upon the lovely landscape of her face. Губы были словно осенний лист, легко лежащий на прелестном ландшафте ее лица.
Her eyes were shards of summer sky. Ее глаза были осколками летнего неба.
She wore a shapeless gray sweater and paint-daubed dungarees. На ней был бесформенный серый свитер и пятнистые брюки из грубой хлопчатобумажной ткани.
Her long and lissome legs were hidden from the sun. Длинные и быстрые ноги спрятаны от солнца.
But memory served him well. Но память его не подвела.
He was crying now. Он заплакал.
Unabashedly, the way a drunk cries. Не стесняясь, как плачет подвыпивший человек.
Elizabeth. Элизабет.
Elizabeth, my darling, my dear. Элизабет, дорогая, любимая...
She did not even notice him till she and her companion were almost abreast of him. Она не замечала его, пока они едва не столкнулись.
Then she seemed to feel his gaze and looked into his eyes. Тут она, кажется, ощутила его взгляд и всмотрелась в его глаза.
She stopped and her face went white. Она остановилась, и ее лицо побелело.
Her companion halted beside her. Ее спутник замер рядом с ней.
The old man halted, too. Старик замер тоже.
Color came into Elizabeth's cheeks. Revulsion darkened the azure of her eyes. Щеки Элизабет окрасились снова Лазурь ее глаз потемнела от отвращения.
Her full lips thinned. Пухлые губы сжались.
"How dare you stare at me like that, you dirty old man!" - Какого черта ты на меня пялишься, грязный старикашка!
Her companion was indignant. Ее спутник возмутился.
Angrily he confronted the old man. Он сердито заслонил Элизабет и встал перед стариком.
"I ought to punch you in the nose!" - Наверное, стоит расквасить тебе нос!
The old man was horrified. Старик ужаснулся.
Why, they hate me, he thought. Да ведь они ненавидят меня, подумал он.
They look upon me as a leper. Смотрят на меня, как на прокаженного.
I didn't expect them to recognize me-I didn't want them to. Я не ожидал, что они узнают меня - да и не хотел этого.
But this-dear God, no! Но такое - Господи милосердный, нет!
He tried to speak, but there was nothing he could say. Он попытался заговорить, но ему нечего было сказать.
He stood there dumbly, staring at the young man's strange and familiar face. Он стоял, онемев, и вглядывался в странное и знакомое лицо юноши.
"Dirty old man," Elizabeth said again. - Fрязный старик, - повторила Элизабет.
She took her companion's arm and the two of them walked away. Она взяла юношу под руку и они зашагали прочь.
Helplessly the old man stared after them, knowing that although he would go on living, from that moment on he would be dead. Старик беспомощно смотрел им вслед, зная, что хотя он еще жив и будет жить дальше, с этого момента он уже умер.
Why didn't I remember? he wondered. "Почему же я не вспомнил, - подумал он.
How could I have forgotten that poor old man? - Как смог я забыть того бедного старика?"
He returned on dead legs to the bosquet on the outskirts of the university town where the time-field burned, stepped into its shimmering embrace and sped back through the years that had transmuted him from a tall young man into something unclean. Он вернулся на мертвых ногах в рощицу у окраины университетского городка, где полыхало поле времени, ступил в его пылающие объятия и промчался назад сквозь годы, превратившие его из высокого юноши в нечто непристойное.
After paying the guard the second half of the agreed-upon bribe and leaving the time station by the rear entrance, he drove out to the cemetery where Elizabeth lay buried. Заплатив охраннику вторую половину оговоренной заранее взятки и покинув станцию времени через задний выход, он поехал на кладбище, где была похоронена Элизабет.
He stood by the grave, in the bitter wind, for a long time. Again and again he read the inscription on the granite marker: B. 2025. IN MEMORY OF MY BELOVED WIFE ... Он долго стоял у могилы под резкими порывами ветра, и снова и снова перечитывал надпись на гранитной плите: "Р.1952 - С.2025. В ПАМЯТЬ О МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ..."
But Time the Thief had not yet finished. Но Время-Вор еще не закончило своего дела.
It trephined his skull and cut keep into his memories and extracted the soft summer nights and the sleeping flowers and the misty afternoons. Оно трепанировало его череп, вырезало его воспоминания и извлекло мягкие летние ночи, спящие цветы и туманные вечера.
It left only naked fields and tree-denuded hills. Оставило лишь обнаженные поля и холмы с безлистными деревьями.
He read the inscription a final time. Он прочел надпись в последний раз.
"Dirty old woman," he said. - Ерязная старуха, - процедил он.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Годы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Годы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Годы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Годы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x