Her red-gold hair danced in the wind, broke in evanescent waves along the soft shores of her childlike cheeks. |
Рыжевато-золотистые волосы танцевали на ветру, разбиваясь мимолетными волнами вдоль мягких берегов ее детских щек. |
Her lips were an autumn leaf lying lightly upon the lovely landscape of her face. |
Губы были словно осенний лист, легко лежащий на прелестном ландшафте ее лица. |
Her eyes were shards of summer sky. |
Ее глаза были осколками летнего неба. |
She wore a shapeless gray sweater and paint-daubed dungarees. |
На ней был бесформенный серый свитер и пятнистые брюки из грубой хлопчатобумажной ткани. |
Her long and lissome legs were hidden from the sun. |
Длинные и быстрые ноги спрятаны от солнца. |
But memory served him well. |
Но память его не подвела. |
He was crying now. |
Он заплакал. |
Unabashedly, the way a drunk cries. |
Не стесняясь, как плачет подвыпивший человек. |
Elizabeth. |
Элизабет. |
Elizabeth, my darling, my dear. |
Элизабет, дорогая, любимая... |
She did not even notice him till she and her companion were almost abreast of him. |
Она не замечала его, пока они едва не столкнулись. |
Then she seemed to feel his gaze and looked into his eyes. |
Тут она, кажется, ощутила его взгляд и всмотрелась в его глаза. |
She stopped and her face went white. |
Она остановилась, и ее лицо побелело. |
Her companion halted beside her. |
Ее спутник замер рядом с ней. |
The old man halted, too. |
Старик замер тоже. |
Color came into Elizabeth's cheeks. Revulsion darkened the azure of her eyes. |
Щеки Элизабет окрасились снова Лазурь ее глаз потемнела от отвращения. |
Her full lips thinned. |
Пухлые губы сжались. |
"How dare you stare at me like that, you dirty old man!" |
- Какого черта ты на меня пялишься, грязный старикашка! |
Her companion was indignant. |
Ее спутник возмутился. |
Angrily he confronted the old man. |
Он сердито заслонил Элизабет и встал перед стариком. |
"I ought to punch you in the nose!" |
- Наверное, стоит расквасить тебе нос! |
The old man was horrified. |
Старик ужаснулся. |
Why, they hate me, he thought. |
Да ведь они ненавидят меня, подумал он. |
They look upon me as a leper. |
Смотрят на меня, как на прокаженного. |
I didn't expect them to recognize me-I didn't want them to. |
Я не ожидал, что они узнают меня - да и не хотел этого. |
But this-dear God, no! |
Но такое - Господи милосердный, нет! |
He tried to speak, but there was nothing he could say. |
Он попытался заговорить, но ему нечего было сказать. |
He stood there dumbly, staring at the young man's strange and familiar face. |
Он стоял, онемев, и вглядывался в странное и знакомое лицо юноши. |
"Dirty old man," Elizabeth said again. |
- Fрязный старик, - повторила Элизабет. |
She took her companion's arm and the two of them walked away. |
Она взяла юношу под руку и они зашагали прочь. |
Helplessly the old man stared after them, knowing that although he would go on living, from that moment on he would be dead. |
Старик беспомощно смотрел им вслед, зная, что хотя он еще жив и будет жить дальше, с этого момента он уже умер. |
Why didn't I remember? he wondered. |
"Почему же я не вспомнил, - подумал он. |
How could I have forgotten that poor old man? |
- Как смог я забыть того бедного старика?" |
He returned on dead legs to the bosquet on the outskirts of the university town where the time-field burned, stepped into its shimmering embrace and sped back through the years that had transmuted him from a tall young man into something unclean. |
Он вернулся на мертвых ногах в рощицу у окраины университетского городка, где полыхало поле времени, ступил в его пылающие объятия и промчался назад сквозь годы, превратившие его из высокого юноши в нечто непристойное. |
After paying the guard the second half of the agreed-upon bribe and leaving the time station by the rear entrance, he drove out to the cemetery where Elizabeth lay buried. |
Заплатив охраннику вторую половину оговоренной заранее взятки и покинув станцию времени через задний выход, он поехал на кладбище, где была похоронена Элизабет. |
He stood by the grave, in the bitter wind, for a long time. Again and again he read the inscription on the granite marker: B. 2025. IN MEMORY OF MY BELOVED WIFE ... |
Он долго стоял у могилы под резкими порывами ветра, и снова и снова перечитывал надпись на гранитной плите: "Р.1952 - С.2025. В ПАМЯТЬ О МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ..." |
But Time the Thief had not yet finished. |
Но Время-Вор еще не закончило своего дела. |
It trephined his skull and cut keep into his memories and extracted the soft summer nights and the sleeping flowers and the misty afternoons. |
Оно трепанировало его череп, вырезало его воспоминания и извлекло мягкие летние ночи, спящие цветы и туманные вечера. |
It left only naked fields and tree-denuded hills. |
Оставило лишь обнаженные поля и холмы с безлистными деревьями. |
He read the inscription a final time. |
Он прочел надпись в последний раз. |
"Dirty old woman," he said. |
- Ерязная старуха, - процедил он. |