Toward the end, I scarcely cared. I just wrote out the necessary data as it was needed. I even had the Multivac Annex prepare data for me according to a private programming pattern I had devised for the purpose." "Random figures?" said Jablonsky. "Not at all. I introduced a number of necessary biases." |
В конце концов, я просто сам выдумывал все необходимые сведения и даже использовал Мультивак для составления подобных отчетов, которые потом вводил в него. |
fablonsky smiled, quite unexpectedly, his dark eyes sparkling behind the crinkling of the lower lids. |
Яблонский неожиданно улыбнулся, блеснув темными глазами. |
"Three times a report was brought me about unauthorized uses of the Annex, and I let it go each time. |
- Три раза мне докладывали о незарегистрированном использовании Мультивака, и я закрывал на это глаза. |
If it had mattered, I would have followed it up and spotted you, John, and found out what you were doing. But, of course, nothing about Multivac mattered in those days, so you got away with it." |
Ведь все, что касалось гигантской машины, в те дни не имело никакого значения. |
"What do you mean, nothing mattered?" asked Henderson, suspiciously. |
- То есть как? - опешил Гендерсон. |
"Nothing did. |
- Да-да. |
I suppose if I had told you this at the time, it would have spared you your agony, but then if you had told me what you were doing, it would have spared me mine. |
Я молчал по той же причине, что и ты, Джон. |
What made you think Multivac was in working order, whatever the data you supplied it?" |
Вообще - с чего вы взяли, что Мультивак был исправен? |
"Not in working order?" said Swift. |
- Как, он не был исправен? - спросил Свифт. |
"Not really. |
- Правильнее сказать, был не совсем исправен. |
Not reliably. |
Просто на него нельзя было положиться. |
After all, where were my technicians in the last years of the war? |
В конце концов, где находились мои техники в последние годы? |
I'll tell you, they were feeding computers on a thousand different space devices. |
Обслуживали компьютеры на тысячах всевозможных космических объектов. |
They were gone! |
Для меня они пропали! |
I had to make do with kids I couldn't trust and veterans who were out-of-date. |
Остались зеленые юнцы и безбожно отставшие ветераны. |
Besides, do you think I could trust the solid-state components coming out of Cryogenics in the last years? Cryogenics wasn't any better placed as far as personnel was concerned than I was. |
Кроме того, я не мог доверять компонентам, поставляемым "Криогеникс", - у них с персоналом обстояло еще хуже. |
To me, it didn't matter whether the data being supplied Multivac were reliable or not. |
Так что, насколько верной была вводимая в Мультивак информация, значения не имело. |
The results weren't reliable. |
Результаты были ненадежны. |
That much I knew." |
Вот что я знал. |
"What did you do?" asked Henderson. |
- И как ты поступил? - спросил Гендерсон. |
"I did what you did, John. |
- Как и ты. |
I introduced the bugger factor. I adjusted matters in accordance with intuition-and that's how the machine won the war." |
Я интуитивно корректировал результаты - вот как машина выиграла войну. |
Swift leaned back in the chair and stretched his legs out before him. |
Свифт откинулся на стуле и вытянул перед собой длинные ноги. |
"Such revelations. |
- Вот так открытия... |
It turns out then that the material handed me to guide me in my decision-making capacity was a man-made interpretation of man-made data. |
Выходит, в принятии решений я руководствовался выводами, сделанными человеком, на основании человеком же отобранной информации? |
Isn't that right?" |
- Похоже, что так, - подтвердил Яблонский. |
"It looks so," said Jablonsky. "Then I perceive I was correct in not placing too much reliance upon it," said Swift. |
- Значит, я был прав, не обращая никакого внимания на советы машины... |
"You didn't?" |
- Как?! |
Jablonsky, despite what he had just said, managed to look professionally insulted. |
- Яблонский, несмотря на только что сделанное признание, выглядел оскорбленным. |
"I'm afraid I didn't. |
- Да |
Multivac might seem to say, Strike here, not there; do this, not that; wait, don't act. |
Мультивак, предположим, говорил: метеорит появится здесь, а не там; поступайте вот так; ждите, ничего не предпринимайте. |
But I could never be certain that what Multivac seemed to say, it really did say; or what it really said, it really meant. I could never be certain." |
Но я не был уверен в верности выводов. Слишком велика ответственность за такие решения, и даже Мультивак не мог снять ее тяжести. |
"But the final report was always plain enough, sir," said Jablonsky. "To those who did not have to make the decision, perhaps. Not to me. The horror of the responsibility of such decisions was unbearable and not even Multivac was sufficient to remove the weight. But the point is I was justified in doubting and there is tremendous relief in that." |
Но, значит, я был прав, и я испытываю сейчас громадное облегчение. |
Caught up in the conspiracy of mutual confession, Jablonsky put titles aside, |
Объединенные взаимной откровенностью, они отбросили титулы. Яблонский прямо спросил: |
"What was it you did then, Lamar? |
- И что ты сделал тогда, Ламар? |
After all, you did make decisions. |
Ведь ты все-таки принимал решения. |
How?" |
Каким образом? |
"Well, it's time to be getting back perhaps but-I'll tell you first. Why not? |
- Вообще-то, мне кажется, нам пора возвращаться, но у нас еще есть несколько минут. |
I did make use of a computer, Max, but an older one than Multivac, much older." |
Я использовал компьютер, Макс, но гораздо более древний, чем Мультивак. |
He groped in his own pocket for cigarettes, and brought out a package along with a scattering of small change; old-fashioned coins dating to the first years before the metal shortage had brought into being a credit system tied to a computer-complex. |
Он полез в карман и вместе с пачкой сигарет достал пригоршню мелочи, старых монет, бывших в обращении еще до того, как нехватка металла породила новую кредитную систему, связанную с вычислительным комплексом. |