Ich schaute auf des Bischofs Vogeltränke, während sich das Kätzchen in meine Armbeuge schmiegte. Die Buntglasfenster dahinter übergossen sie mit strahlenden Farben und Licht, das durch das Fenster der Dyerschen Kapelle auf der gegenüberliegenden Seite fiel, übermalte die Kamele, Cherubim und die Hinrichtung Maria Stuarts smaragdgrün, rubinrot und saphirblau.
»Sie ist scheußlich, stimmt’s?« sagte ich.
Verity nahm meine Hand. »Placet«, sagte sie.
Connie Willis
Die Farben der Zeit
oder Ganz zu schweigen von dem Hundeund Wie wir des Bischofs Vogeltränke Schliesslich doch noch fanden
Roman
Aus dem Amerikanischen von Christian Lautenschlag
Deutsche Erstausgabe
WILHELM HEYNE VERLAG
MÜNCHEN
HEYNE SCIENCE FICTION #amp# FANTASY
Band 06/6379
Titel der amerikanischen Originalausgabe To Say Nothing of the Dogor How We Found the Bishop’s Bird Stump At Last
Deutsche Übersetzung von Christian Lautenschlag
Das Umschlagbild ist von Rick Berry
Redaktion: Wolfgang Jeschke
Copyright © 1997 by Connie Willis
Erstausgabe: A Bantam Spectra Book, Januar 1998, published by Bantam Doubleday Dell Publishing Group, Inc., New York
Mit freundlicher Genehmigung der Autorin und Paul & Peter Fritz
Copyright © 2001 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Deutsche Erstausgabe 10/2001
Printed in Germany 8/2001
Umschlaggestaltung: Nele Schütz Design, München
Technische Betreuung: M. Spinola
Satz: Schaber Satz- und Datentechnik, Wels
Druck und Bindung: Ebner Ulm
ISBN 3-453-18783-0
In der alten Kathedrale von Coventry besaß seit dem Mittelalter jede Gilde (Tuchmacher, Gürtelmacher, Schmiede, Färber, Stoffhändler, Kappenmacher) ihre eigene Kapelle, die einzig den Gildemitgliedern vorbehalten und nur von der Straße her zugänglich war, so z. B. die Drapersche, Smithsche, Cappersche, Girdlersche und Mercersche Kapelle. — Anm. d. Ü.
Bezieht sich auf das berühmte britische Jagdflugzeug Spitfire, das im Zweiten Weltkrieg in großer Anzahl zum Einsatz kam. — Anm. d. Ü.
Im Mittelalter den Altarraum vom Kirchenschiff trennende, plastisch ausgestaltete hohe Schranke mit mehreren Durchgängen und einer Empore. — Anm. d. Ü.
Wortspiel mit dem Satz: »Sleep, that knits up the ravell’d sleave of care«, aus: W. Shakespeare, Macbeth, II. Akt, 2. Szene, (dtsch.: »Schlaf, der des Grams verworr’n Gespinst entwirrt.«). — Anm. d. Ü.
Aus: Lewis Carroll, Alice im Wunderland. — Anm. d. Ü.
Vorsprünge an den Klappstühlen des Chorgestühles, als Gesäßstütze während des Stehens dienend, oft mit Schnitzereien. — Anm. d. Ü.
Figur aus: The Old Curiosity Shop v. Charles Dickens. — Anm. d. Ü.
Stadt in Südafrika. — Anm. d. Ü.
William Shakespeare, Macbeth, V. Akt, 3. Szene. — Anm. d. Ü.
Gedicht von Lewis Carroll; aus: Alice im Wunderland. — Anm. d. Ü.
Dreizipfeliges Schultertuch. — Anm. d. Ü.
Gasthof in Oxford, dessen Ursprung bis ins Jahr 1230 zurückverfolgt werden kann. Trägt seinen Namen seit 1631 im Gedenken an Bischof Fleming von Lincoln, dem Gründer des Lincoln College in Oxford. — Anm. d. Ü.
Nach William Ockham, 1285–1349, engl. Scholastiker und Philosoph, der den Nominalismus und das Gesetz der Sparsamkeit postulierte, nachdem Begriffe, Annahmen und Konzepte nicht jenseits jeder Notwendigkeit multipliziert werden sollen. Auch bekannt als »Der unsichtbare Doktor«. — Anm. d. Ü.
John Keble, engl. Geistlicher und Dichter, Mitbegründer der Oxforder Bewegung (Traktarianismus), einer mit dem Katholizismus sympathisierender Bewegung in der engl. Staatskirche im 19. Jahrhundert. — Anm. d. Ü.
Erneut Wortspiel mit dem Satz: »Sleep, that knits up the ravell’d sleave of care«, aus: William Shakespeare, Macbeth, II. Akt, 2. Szene (dtsch. »Schlaf, der des Grams verworr’n Gespinst entwirrt.«) — Anm. d. Ü.
Ausruf König Heinrichs II. an Weihnachten 1170 zu seinen Getreuen. Vier Ritter nahmen den Satz wörtlich, gingen hin und töteten Erzbischof Thomas Beckett in seiner Kathedrale. Beckett wurde ein Jahr später heiliggesprochen. — Anm. d. Ü.
Legende aus dem 11. Jahrhundert. Lady Godiva befreite ihre Untertanen von der hohen Steuer, die ihr Mann, der Earl von Mercia, ihnen auferlegt hatte, indem sie einer Abmachung mit ihm zufolge nackt durch Coventry ritt. Der Schneider Tom beobachtete die Unbekleidete durch ein Guckloch, worauf er prompt erblindete. — Anm. d. Ü.
Gemeint ist das Gedicht Mariana in the South von Alfred Lord Tennyson, dessen Titelheldin sich in einer ausweglos scheinenden Situation befindet. — Anm. d. Ü.
William Shakespeare, Was Ihr wollt, II. Akt, 5. Szene. — Anm. d. Ü.
John H. Speke und Sir Francis Burton. Britische Forscher, die im 19. Jahrhundert die Quelle des weißen Nils entdeckten. — Anm. d. Ü.
William Shakespeare, Die beiden Veroneser, II. Akt, 7. Szene. — Anm. d. Ü.
Berühmter indischer Diamant, etwa 106 Karat; gelangte 1849 bei der Annexion von Punjab in britischen Besitz und gehört seitdem zum Kronjuwelenschatz. — Anm. d. Ü.
Hauptfigur des semibiographischen Romans Tom Brown at Oxford von Tom Hughes. — Anm. d. Ü.
Aus: J. W. Mackail, The Life of William Morris. — Anm. d. Ü.
Aus: Matthew Arnold, Thyrsis, 1861. — Anm. d. Ü.
Bezieht sich auf die Szene in Lewis Carrolls Roman Alice hinter den Spiegeln, wo sich Alice in einem Laden befindet und sich die Herzogin, mit der sie sich unterhält, plötzlich in ein Schaf verwandelt. — Anm. d. Ü.
Aus: George Cranville, Heroic Love, V. Akt, 2. Szene (1696). — Anm. d. Ü.
William Shakespeare, Was Ihr wollt, I. Akt, 5. Szene. — Anm. d. Ü.
Aus: Robert L. Stevenson, Child’s Garden of Verse. — Anm. d. Ü.
Aus: Alfred Lord Tennyson, The Lady of Shalott. — Anm. d. Ü.
Admiral William Bligh, Kapitän der Bounty, deren Mannschaft 1787 während einer Reise nach Tahiti gegen ihn meuterte. — Anm. d. Ü.
Aus: Alfred Lord Tennyson, The Kraken. — Anm. d. Ü.
Читать дальше