Юрій Андрухович - Диявол ховається в сирі

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрій Андрухович - Диявол ховається в сирі» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Диявол ховається в сирі: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Диявол ховається в сирі»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нова книжка «вибраних спроб» Юрія Андруховича містить есеїстичний доробок автора за останні сім років. Уміщені тут тексти, раніше розпорошені в численних українських та зарубіжних збірниках і періодичних виданнях, не завжди доступних для вітчизняного читача, протягом 1999-2006 років виходили друком на шпальтах часописів «Дзеркало тижня», «Критика», «Потяг 76», «Столичные новости», «Gazeta Wyborcza», а також в антологіях «Europaexpress: Ein literarisches Reisebuch» (Eichbom Berlin, 2001; есей «Справжня історія однієї Європи») і «Ich bin nicht innerlich: Annäherungen an Gottfried Benn» (Klett-Kotta, 2003; есей «Готфрид Бенн, спроба абетки»).

Диявол ховається в сирі — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Диявол ховається в сирі», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
6

Проте назагал проблема сучасного українського письменника в його стосунках із зовнішнім світом походить навіть не від цих часткових стереотипів. Найчастіше вона починається з того, що західні колеги або й ширше – т. зв. читаюча публіка – не надто вірять у само існування його, письменникової, мови (от вона, ця комфортна захованість у російському затінку, й вилізла боком!).

В найліпшому разі цю мову означать для себе як своєрідну видміну російської, про що вже йшлося. Інше, не менш поширене, уявлення – що це штучно творений і насаджуваний, а надто за останнє десятиліття сякої-такої державної незалежності, мовний симулякр, можливо, й придатний для офіційного функціонування на рівні урядових документів. Але справжня література насаджуваною бути не може – вся її сутність у вільному диханні й невимушеності, Іван Котляревський не дав би збрехати.

І звідси – чи не найбільша інтрига і чи не найзахопливіша драма сучасного українського письменника: необхідність доводити цілому світові, а передусім собі самому, що мова, якою він пише, – в жодному разі не вигадка новітніх урядовців і не сонна галюцинація примарних сепаратистів. Це нагадує необхідність щоразу повторювати вголос у вельми показному, блискучому і гамірному товаристві, де тебе чомусь ніяк не хочуть помітити: я – є. І тут доволі складно бути почутим, аби водночас не зірватися на фальцет.

7

У всьому цьому є принаймні один вельми втішний висновок: провінція, що долає власні межі, не може не спокушати. Українська провінція спокушає подвійно, бо сама є провінцією провінції – тієї, що зоветься українською метрополією. Відомо ж: найцікавіше відбувається на марґінесах, на краях й околицях, на болючих швах, на українах.

8

Але з центрів на все це дивляться трохи інакше.

Пригадується епізод, що мав місце під час одного з незліченних упродовж минулого десятиліття семінарів – назовімо його умовно «Схід – Захід». Семінар відбувався в умовно перехідній східно-західній смузі, себто у Відні, й ішлося на ньому, як завжди, про спокусу, а саме про те, як авторам зі Східної Європи досягти видавничого успіху на Заході. Отже, зі Сходу було запрошено письменників (як ми вже домовилися – агентів реанімації), а із Заходу – просто агентів і менеджерів. Перші загалом лише слухали, другі формулювали рекомендації. Більше уваги любовним романам, казали вони. І менше орнаменталістики – намагайтеся вкластися в сотню сторінок машинопису.

Певна пані з Франції порадила східноєвропейським колегам перш усього змінити імена та прізвища. З такими іменами навіть не мрійте здобути популярність, запевнила вона. Їх неможливо навіть прочитати – не те що вимовити. Ці неоковирні приголосні, абсурдні шиплячі, вся ця діакритика і так далі – все це, безперечно, відштовхує вашого потенційного читача вже від самої обкладинки. Ваші прізвища повинні бути легкими і легко схоплюваними – як наприклад, Кундера.

По-друге, вела вона далі, всім вам дуже бажано опанувати котрусь зі світових мов – найліпше французьку – і то настільки, щоб усі дальші твори писати нею. Зміна мови периферійної на мову світову – це наче вихід із ґетта в цілком інший, несумірний із попереднім простір. Погодьтеся, що так перед вами відкриються інші, дотепер не мислимі перспективи (тут вона вдруге згадала все того ж таки Кундеру – так ніби була його агентом, зрештою, таки певно й була).

Існує ще «по-третє», вискочив з місця один з авторів, мешканець чи то зліквідованої, чи то навпаки заснованої у Другу світову війну східноєвропейської держави. Змінити ім’я та мову вкрай недостатньо для справжнього успіху, чомусь рознервувався він. Треба ще й перестати бути самим собою.

Пані з Франції, здається, не зрозуміла, що він цим хотів сказати.

Але справді – що? Перестати бути самим собою? Це теж один з можливих виходів. Тільки от чи вдасться тоді зберегти сенс послання – коли, заворожений марнотою й тимчасовістю, з тимчасових слів єдино для тебе можливої тимчасової мови намагаєшся сформулювати свій безнадійний аргумент про щось триваліше?

9

Я наділений надзвичайно довгим і складним для прочитання прізвищем, яке, до того ж, кожною з європейських мов пишеться інакше. Я не володію жодною зі світових мов настільки, щоб вільно в ній розкошувати або принаймні написати любовний роман на сотню сторінок машинопису. Я не можу перестати бути собою, хоч як кортіло б мені бути інакшим – блискучим, легковажним, космополітичним.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Диявол ховається в сирі»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Диявол ховається в сирі» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Юрій Андрухович - Московіада
Юрій Андрухович
Михайло Старицький - Червоний диявол
Михайло Старицький
Юрий Андрухович - Московиада
Юрий Андрухович
Юрій Андрухович - Письменники про футбол
Юрій Андрухович
Iван Франко - Борислав смiється
Iван Франко
Софія Андрухович - Жінки їхніх чоловіків
Софія Андрухович
Володимир Кашин - Готується вбивство
Володимир Кашин
Юрій Андрухович - Рекреації
Юрій Андрухович
Отзывы о книге «Диявол ховається в сирі»

Обсуждение, отзывы о книге «Диявол ховається в сирі» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x