О моя змейка с древнего Нила ( исп. ).
Нижнего женского белья ( фр. ).
Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке ( фр. ).
Ваше здоровье! ( шв. )
В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ. ).
Здесь: грубый звук, например – «пердь» ( англ. ).
Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе ( фр. ).
Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? ( фр. )
Я иногда охотно ошибаюсь ( фр. ).
Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию ( фр. ).
Snap за Германию и skoll за Англию ( фр. ).
На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» ( фр. ).
Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести ( фр. ).
Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? ( фр. )
Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? ( фр. )
Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране ( фр. ).
Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? ( фр. )
У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены ( фр. ).
И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо ( фр. ).
Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? ( фр. )
Испанию людей, конечно ( фр. ).
Это я здесь турист ( фр. ).
Ведь он совершенно католический, не правда ли? ( фр. )
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых ( фр. ).
Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? ( фр. )
В том и состоит идеал Испании Франко ( фр. ).
И вы тоже? ( фр. )
Надеюсь, речь не идет об официальном демарше ( фр. ).
Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? ( фр. )
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? ( фр. )
Вы не находите, что лучше вскинуть одну лапку, чем поднять обе? ( фр. )
Меня это больше не удивляет с тех пор, как люди перестали трудиться руками и приветствовать друг друга, снимая шляпу; теперь же приветствуют, едва делая ручкой, а трудятся, даже не снимая шляпы ( фр. ).
Браво, д’Уар! Ваша взяла, я – пас ( фр. ).
Французский бесконечен в познании ( фр. ).
Почему нет? ( нем. )
От нем. fett – «жирный».
Так точно ( нем. ).
Стой! ( нем. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу