1952 г.
Так, в баснословные времена, после наводнений и потопов, из земли вышли вооруженные люди, истребившие друг друга ( фр. ). Перевод А. Г. Горнфельда и М. М. Ковалевского, пересмотренный А. И. Рубининым. (Здесь и далее в написании слов латиницей сохранена орфография автора.) Здесь и далее – примеч. перев.
«У Германтов» – название 3-го тома романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».
Конец века ( фр. ).
Аксель Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель.
Кажется, что он живет в окружении птиц и цветов. Иногда я спрашиваю себя, действительно ли он любит птиц и цветы ( фр. ).
Это цветы его очень любят ( фр. ).
А птицы тоже любят его? ( фр. )
Ах, эта каналья Мунте ( фр. ).
Милый Мунте, у него действительно чувствительное сердце и благородная душа ( фр. ).
…Прошедшая слава… былое величие… – Из стихотворения Э. А. По. «К Елене» ( англ. ).
И что же, они ели с удовольствием? ( фр. )
Не правда ли? ( нем. )
Еще бы! ( нем. )
О, это было бы забавно! ( нем. )
Замолчите ( фр. ).
Да, конечно, нужно и русских пленных как-то использовать ( фр. ).
Я рад, что вы… Не уезжайте в Италию, побудьте еще немного в Швеции, здесь вы совсем излечитесь от перенесенных страданий ( фр. ).
«У Кота-котовича» ( нем. ) – пивная в немецком стиле.
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
Я устала ( фр. ).
Ну, разве она не очаровательна, не так ли? ( фр., англ. )
Кладбища и ночь созданы для того, чтобы спать ( фр. ).
Итальянский народ их очень любит, не правда ли? ( фр. )
Да, народ их очень любит ( фр. ).
«На балконе» ( шв. ).
Париж был тогда так молод ( фр. ).
Глубину партера сверхъестественными, дивными горизонтальными огнями ( фр. ) – Здесь и далее роман «У Германтов» цитируется в переводе Н. Любимова.
Белых цветов, пушистых точно крыло, похожих и на перо, и на венчик, как некоторые морские растения ( фр. ; неточная цитата).
Прелестной, утонченной умышленной холодностью в манере Мериме или Мельяка, обращенной к богам полусвета Жокей-клуба ( фр. ).
Как рыба за стеклом аквариума ( фр. ).
Одним жестом велит садиться морским чудищам, плавающим в глубине грота ( фр. ).
Вы, несомненно, знакомы с мадам де Германт? ( фр. )
Подобные доисторическим крылатым чудовищам ( фр. ).
Опорочит пошлостью даже еле слышного звука целомудрие тишины ( фр. ).
Кто знает, может быть, одним из тех, кто воплощен под именем Эльстир ( фр. ).
Париж, увы! ( фр. )
Не говорите ничего Акселю Мунте, прошу вас. Он хитрый старик, расскажет всем, что видел меня плачущим ( фр. ).
Назад ( нем. ).
Господин капитан ( рум. ).
Я тоже очень горжусь своими руками ( фр. ).
Форма женской военизированной организации «Лотта Свярд» (существовала в Финляндии с 1919 по 1944 год).
Крутись, вертись, деревянная лошадка ( фр. ). – Из стихотворения П. Верлена.
Cпой мне душевную песню, пока собираю мой жалкий скарб, карельское солнце кукует «ку-ку» (фин.).
Боже, живой ты в дарохранительнице, пронзенный иглами света Отца твоего. Ты трепещешь, как лягушечье сердце, помещенное пытателями в стеклянную колбу ( исп. ).
Вы ожесточены, мне жаль вас ( фр. ).
Я вам за это очень признателен. Мне самому себя жаль. Мне стыдно от жалости к самому себе ( фр. ).
О, вы ожесточились. Хотел бы я вам помочь… ( фр. )
Война сама по себе – не что иное, как сновидение ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу