Курцио Малапарте - Капут

Здесь есть возможность читать онлайн «Курцио Малапарте - Капут» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «Ад маргинем», Жанр: nonf_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капут: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капут»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), «неудобного» классика итальянской литературы прошлого века. В 1941 году, впав в немилость к Муссолини и чудом избежав ареста, Малапарте отправился в качестве корреспондента «Corriere della Sera» на Восточный фронт. Его наблюдения и свидетельства очевидца стали основой гигантской фрески, изображающей охваченную войной Европу – от Сталинграда до побережья хорватской Далмации. Роман «Капут», ее первая и наиболее известная часть, был издан в 1944 году, когда война еще продолжалась, вторая часть, «Шкура» (1949), вышла вскоре после ее завершения.

Капут — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капут», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1952 г.

Примечания

1

Так, в баснословные времена, после наводнений и потопов, из земли вышли вооруженные люди, истребившие друг друга ( фр. ). Перевод А. Г. Горнфельда и М. М. Ковалевского, пересмотренный А. И. Рубининым. (Здесь и далее в написании слов латиницей сохранена орфография автора.) Здесь и далее – примеч. перев.

2

«У Германтов» – название 3-го тома романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».

3

Конец века ( фр. ).

4

Аксель Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель.

5

Кажется, что он живет в окружении птиц и цветов. Иногда я спрашиваю себя, действительно ли он любит птиц и цветы ( фр. ).

6

Это цветы его очень любят ( фр. ).

7

А птицы тоже любят его? ( фр. )

8

Ах, эта каналья Мунте ( фр. ).

9

Милый Мунте, у него действительно чувствительное сердце и благородная душа ( фр. ).

10

…Прошедшая слава… былое величие… – Из стихотворения Э. А. По. «К Елене» ( англ. ).

11

И что же, они ели с удовольствием? ( фр. )

12

Не правда ли? ( нем. )

13

Еще бы! ( нем. )

14

О, это было бы забавно! ( нем. )

15

Замолчите ( фр. ).

16

Да, конечно, нужно и русских пленных как-то использовать ( фр. ).

17

Я рад, что вы… Не уезжайте в Италию, побудьте еще немного в Швеции, здесь вы совсем излечитесь от перенесенных страданий ( фр. ).

18

«У Кота-котовича» ( нем. ) – пивная в немецком стиле.

19

Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.

20

Я устала ( фр. ).

21

Ну, разве она не очаровательна, не так ли? ( фр., англ. )

22

Кладбища и ночь созданы для того, чтобы спать ( фр. ).

23

Итальянский народ их очень любит, не правда ли? ( фр. )

24

Да, народ их очень любит ( фр. ).

25

«На балконе» ( шв. ).

26

Париж был тогда так молод ( фр. ).

27

Глубину партера сверхъестественными, дивными горизонтальными огнями ( фр. ) – Здесь и далее роман «У Германтов» цитируется в переводе Н. Любимова.

28

Белых цветов, пушистых точно крыло, похожих и на перо, и на венчик, как некоторые морские растения ( фр. ; неточная цитата).

29

Прелестной, утонченной умышленной холодностью в манере Мериме или Мельяка, обращенной к богам полусвета Жокей-клуба ( фр. ).

30

Как рыба за стеклом аквариума ( фр. ).

31

Одним жестом велит садиться морским чудищам, плавающим в глубине грота ( фр. ).

32

Вы, несомненно, знакомы с мадам де Германт? ( фр. )

33

Подобные доисторическим крылатым чудовищам ( фр. ).

34

Опорочит пошлостью даже еле слышного звука целомудрие тишины ( фр. ).

35

Кто знает, может быть, одним из тех, кто воплощен под именем Эльстир ( фр. ).

36

Париж, увы! ( фр. )

37

Не говорите ничего Акселю Мунте, прошу вас. Он хитрый старик, расскажет всем, что видел меня плачущим ( фр. ).

38

Назад ( нем. ).

39

Господин капитан ( рум. ).

40

Я тоже очень горжусь своими руками ( фр. ).

41

Форма женской военизированной организации «Лотта Свярд» (существовала в Финляндии с 1919 по 1944 год).

42

Крутись, вертись, деревянная лошадка ( фр. ). – Из стихотворения П. Верлена.

43

Cпой мне душевную песню, пока собираю мой жалкий скарб, карельское солнце кукует «ку-ку» (фин.).

44

Боже, живой ты в дарохранительнице, пронзенный иглами света Отца твоего. Ты трепещешь, как лягушечье сердце, помещенное пытателями в стеклянную колбу ( исп. ).

45

Вы ожесточены, мне жаль вас ( фр. ).

46

Я вам за это очень признателен. Мне самому себя жаль. Мне стыдно от жалости к самому себе ( фр. ).

47

О, вы ожесточились. Хотел бы я вам помочь… ( фр. )

48

Война сама по себе – не что иное, как сновидение ( фр. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капут»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капут» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Капут»

Обсуждение, отзывы о книге «Капут» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x