Да, мы хорошо знаем мсье Малапарте ( фр. ).
Английская государственная система образования ( англ. ).
Никогда не нужно спешить, если все равно опоздал ( фр. ).
Чувство юмора ( англ. ).
Правящие десять тысяч ( англ. ).
О, простите, сэр ( англ. ).
Как поживаете, госпожа? ( рум. )
Хорошо, очень хорошо, господин капитан ( рум. ).
Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».
Правда?
Да, это люди низкой культуры ( нем. ).
Очень любезно с вашей стороны ( англ. ).
Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте ( фр. ).
Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.
Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.
Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол. ).
И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова ( пол. ).
Играйте же, ничего не случилось ( фр. ).
Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни ( англ. ).
Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).
Женщины были бы очень польщены ( фр. ).
Польским хозяйством ( нем. ).
Вам не стыдно так богохульствовать? ( фр. ).
Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут ( фр. ).
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.
Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.
Да, это народ без культуры ( нем. ).
Обожаю такие вещи ( фр. ).
Всю дорогу наш родимый лес (лат.).
Погруженного в пьяный сон (лат.).
До свидания (лат.).
В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).
Здесь: парилка (лат.).
Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? ( фр. )
Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? ( фр. ).
Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? ( фр. )
А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? ( фр. )
При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре ( фр. ).
По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая ( фр. ).
Почему вы смеетесь? ( фр. )
А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? ( фр. )
Вот как! Вы отпираетесь? ( фр. )
Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток ( фр. ).
К несчастью, да ( фр. ).
Ха-ха! Презабавно, не правда ли? ( фр. )
Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове ( фр. ).
Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! ( фр. )
Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая ( фр. ).
Это чудесно, не правда ли? ( фр. )
Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник ( фр. ).
Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны ( фр. ).
Змея ( исп. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу