It's Tuesday." |
Сегодня вторник". |
He came a little closer. |
Доктор подошёл ближе. |
The entire square was full of people. |
Вся площадь была запружена народом. |
There were workers in grey jackets with green cuffs, sailors with weather-beaten faces, rich merchants in coloured vests whose wives wore great pink skirts, there were traders with pitchers, trays, cans of ice-cream and braziers, there were skinny street actors dressed in green, yellow and other bright colours, looking just like patchwork quilts, there were very little boys pulling shaggy brown dogs by the tails. |
Доктор увидел ремесленников в серых суконных куртках с зелёными обшлагами; моряков с лицами цвета глины; зажиточных горожан в цветных жилетах, с их жёнами, у которых юбки походили на розовые кусты; торговцев с графинами, лотками, мороженицами и жаровнями; тощих площадных актёров, зелёных, жёлтых и пёстрых, как будто сшитых из лоскутного одеяла; совсем маленьких ребят, тянувших за хвосты рыжих весёлых собак. |
Everyone was pushing towards the town gates which were as tall as a house and made of iron. The gates were shut tight. |
Все толпились перед городскими воротами. Огромные, высотою с дом, железные ворота были наглухо закрыты. |
"Why are the gates shut?" the doctor wondered. |
"Почему закрыты ворота?" - удивлялся доктор. |
The crowd was noisy, people were shouting and arguing, but it was impossible to understand what it was all about. |
Толпа шумела, все говорили громко, кричали, бранились, но толком ничего нельзя было разобрать. |
The doctor went over to a young woman holding a big grey cat and asked: |
Доктор подошёл к молодой женщине, державшей на руках толстую серую кошку, и спросил: |
"Would you kindly tell me what's going on? |
- Будьте добры, объясните, что здесь происходит? |
Why are there so many people here? Why is everyone so angry? And why are the town gates shut?" |
Почему народу так много, что за причина его волнения и почему закрыты городские ворота? |
"The guards won't let anyone out of town." |
- Гвардейцы не выпускают людей из города... |
"Why not?" |
- Почему же их не выпускают? |
"So they won't be able to help those who left before and are now on their way to the Palace of the Three Fat Men." |
- Чтобы они не помогли тем, которые уже вышли из города и пошли к Дворцу Трёх Толстяков. |
"I'm sorry, Miss, but I don't understand what you mean." |
- Я ничего не понимаю, гражданка, и прошу меня простить... |
"My goodness! Don't you know that Prospero the Gunsmith and Tibul the Acrobat led the people to storm the Palace of the Three Fat Men?" |
- Ах, да неужели вы не знаете, что сегодня оружейник Просперо и гимнаст Тибул повели народ, чтобы взять штурмом Дворец Трёх Толстяков? |
"Prospero the Gunsmith?" |
- Оружейник Просперо? |
"Yes. |
- Да, гражданин... |
There are Guards on the other side of the gates. |
Вал высок, и по ту сторону засели гвардейские стрелки. |
No one can leave town. And the Palace Guards will kill off everyone who has gone with Prospero." |
Никто не выйдет из города, и тех, кто пошёл с оружейником Просперо, дворцовая гвардия перебьёт. |
Just then they heard several faint shots. |
И действительно, грохнуло несколько очень далёких выстрелов. |
The young woman dropped her fat cat. |
Женщина уронила толстую кошку. |
It plopped to the ground like a piece of raw dough. |
Коша шлёпнулась, как сырое тесто. |
The crowd roared. |
Толпа заревела. |
"I seem to have missed a very important event," the doctor thought. "That's because I stayed at home this past month, working day and night, and my door was locked. |
"Значит, я прозевал такое значительное событие, -подумал доктор. - Правда, я целый месяц не выходил из комнаты. Я работал взаперти. |
I simply had no idea of what was going on." |
Я ничего не знал..." |
In the distance a cannon boomed several times. |
В это время, ещё дальше, ударила несколько раз пушка. |
The sound bounced like a ball and rolled along on the wind. |
Гром запрыгал, как мяч, и покатился по ветру. |
Doctor Caspar was not the only one to get frightened and stumble backwards. The crowd scattered. |
Не только доктор испугался и поспешно отступил на несколько шагов - вся толпа шарахнулась и развалилась. |
Children began to cry, pigeons flew up flapping their wings loudly, and the brown dogs began to howl. |
Дети заплакали; голуби разлетелись, затрещав крыльями; собаки присели и стали выть. |
The cannon boomed again and again. |
Началась сильная пушечная стрельба. |
Then the crowd began to push towards the gates, shouting: |
Шум поднялся невообразимый. Толпа наседала на ворота и кричала: |
"Prospero! |
- Просперо! |
Prospero!" |
Просперо! |
"Down with the Three Fat Men!" |
- Долой Трёх Толстяков! |
Doctor Caspar didn't know what to do. |
Доктор Гаспар совсем растерялся. |
He was well known, and now many people recognised him. |
Его узнали в толпе, потому что многие знали его в лицо. |
Some rushed towards him, as if he could protect them. |
Некоторые бросились к нему, как будто ища у него защиты. |
But the doctor himself was close to tears. |
Но доктор сам чуть не плакал. |
"What's going on there? |
"Что там делается? |
How can we find out? |
Как бы узнать, что там делается, за воротами? |
Maybe the people are winning, but then again, maybe they've all been killed?" |
Может быть, народ побеждает, а может быть, уже всех перестреляли!" |
A dozen people ran towards the corner of the square where three narrow streets met. |
Тогда человек десять побежали в ту сторону, где от площади начинались три узенькие улички. |
An old house with a high tower stood there. |
На углу был дом с высокой старой башней. |
The doctor decided to climb the tower, too. |
Вместе с остальными доктор решил забраться на башню. |