• Пожаловаться

Джозеф Киплинг: Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг: Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Джозеф Киплинг: другие книги автора


Кто написал Маугли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat.Он вырастал, делался сильным, как это было бы с каждым, не сидящим за уроками мальчиком, которому не о чем думать, кроме еды.
Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted, and that some day he must kill Shere Khan.Раза два Мать Волчица сказала ему, что Шер Хану нельзя доверять и что он когда-нибудь должен убить Шер Хана.
But though a young wolf would have remembered that advice every hour, Mowgli forgot it because he was only a boy-though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue.Молодой волк ежечасно вспоминал бы о совете Ракши, но Маугли позабыл её слова, ведь он был только мальчик, хотя, конечно, назвал бы себя волком, если бы умел говорить на каком-нибудь человеческом наречии.
Shere Khan was always crossing his path in the jungle, for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack, who followed him for scraps, a thing Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds.Шер Хан вечно попадался на его пути, потому что Акела постарел, стал слабее, и теперь хромой тигр подружился с младшими волками стаи и те часто бегали за ним; Акела не допустил бы до этого, если бы прежняя сила дала ему возможность как следует проявлять свою власть.
Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man's cub.Кроме того, Шер Хан льстил молодым волкам и высказывал удивление, что такие прекрасные молодые охотники добровольно покоряются полуживому вожаку и детёнышу человека.
"They tell me," Shere Khan would say, "that at Council ye dare not look him between the eyes."- Мне рассказывали, - говаривал Шер Хан, - что на Скале Совета вы не решаетесь смотреть ему в глаза.
And the young wolves would growl and bristle.И молодые волки ворчали, поднимая щетину.
Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day.Багира, у которой повсеместно были уши и глаза, знала кое-что о таких разговорах и раза два прямо и просто сказала Маугли, что когда-нибудь Шер Хан его убьёт; но мальчик смеялся и отвечал:
Mowgli would laugh and answer: "I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake.- У меня стая, у меня и ты, и хотя Балу ленив, он может в мою защиту нанести лапой несколько ударов.
Why should I be afraid?"Чего мне бояться?
It was one very warm day that a new notion came to Bagheera-born of something that he had heard.В один очень жаркий день в мозгу Багиры появилась новая мысль, родившаяся вследствие дошедших до неё слухов.
Perhaps Ikki the Porcupine had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle, as the boy lay with his head on Bagheera's beautiful black skin,Может быть, Икки, дикобраз, предупредил пантеру; во всяком случае, раз, когда Маугли лежал в глубине джунглей, прижимаясь головой к её красивой чёрной шкуре, Багира сказала ему:
"Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?"- Маленький Брат, сколько раз я говорила тебе, что Шер Хан твой враг?
"As many times as there are nuts on that palm," said Mowgli, who, naturally, could not count. "What of it?- Столько, сколько орехов на этой пальме, -ответил Маугли, конечно, не умевший считать. -Что же из этого?
I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk-like Mao, the Peacock."Мне хочется спать, Багира, а у Шер Хана такой же длинный хвост и такой же громкий голос, как у Мао, павлина.
"But this is no time for sleeping.- Теперь не время спать.
Baloo knows it; I know it; the Pack know it; and even the foolish, foolish deer know.Это знает Балу, знаю я, знает стая, знают даже глупые-глупые олени.
Tabaqui has told thee too."Табаки тоже говорил об этом тебе.
"Ho! ho!" said Mowgli. "Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man's cub and not fit to dig pig-nuts. But I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners."- Хо, хо! - ответил Маугли. - Недавно ко мне пришёл Табаки и стал грубо уверять меня, что я бесшёрстный человеческий детёныш, неспособный даже вырывать из земли дикие трюфели, а я схватил шакала за хвост, два раза качнул и ударил о пальму, чтобы научить его вежливости.
"That was foolishness, for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely.- И глупо сделал; правда, Табаки любит мутить, однако он мог сказать тебе многое, близко касающееся тебя.
Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the jungle. But remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more.Открой глаза, Маленький Брат, Шер Хан не решается убить тебя в джунглях, но помни: Акела очень стар; вскоре наступит день, когда он окажется не в силах убить оленя, и тогда Одинокий Волк перестанет быть вожаком стаи.
Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack.Многие из волков, которые осматривали тебя, когда ты впервые был приведён в Совет, тоже состарились, а молодёжь верит Шер Хану и думает, что человеческому детёнышу не место среди нас.
In a little time thou wilt be a man."Скоро ты сделаешься взрослым человеком.
"And what is a man that he should not run with his brothers?" said Mowgli. "I was born in the jungle.- А разве человек не имеет права охотиться со своими братьями? - спросил Маугли. - Я здесь родился.
I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn.Я повинуюсь Закону Джунглей, и в нашей стае не найдётся ни одного волка, из лап которого я не вынимал бы заноз.
Surely they are my brothers!"Они, конечно, мои братья.
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes.Багира вытянулась во всю длину и прищурила глаза.
"Little Brother," said he, "feel under my jaw."- Маленький Братец, - сказала она, - пощупай рукой мою шею под нижней челюстью.
Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera's silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot.Маугли протянул свою сильную тёмную руку и там, где исполинские мышцы скрывались под блестящей шерстью, как раз под подбородком пантеры, нащупал маленькое бесшёрстное пространство.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Редьярд Киплинг: Книга джунглей
Книга джунглей
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Маугли
Маугли
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Книга Джунглей (сборник)
Книга Джунглей (сборник)
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Маугли / Mowgli
Маугли / Mowgli
Редьярд Киплинг
Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.