| Now, the Law of the Jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother. | 
Надо заметить, что в силу постановлений Закона Джунглей, в случае споров относительно права вступления какого-нибудь детёныша в стаю, за его принятие должны высказаться, по крайней мере, двое из стаи, но не его отец или мать. | 
| "Who speaks for this cub?" said Akela. "Among the Free People who speaks?" | 
- Кто за этого детёныша? - спросил Акела. - Кто из Свободного Народа высказывается за его вступление в стаю? | 
| There was no answer and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting. | 
Ответа не было, и Волчица Мать приготовилась к бою, который, она знала, будет для неё последним. | 
| Then the only other creature who is allowed at the Pack Council-Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey-rose upon his hind quarters and grunted. | 
Тогда Балу, не принадлежавший к роду волков, но которого допускают в Совет стаи, старый Балу, сонный бурый медведь, преподающий волчатам Закон Джунглей, имеющий право расхаживать повсюду, потому что он ест только орехи, коренья и мёд, поднялся на задние лапы и проревел: | 
| "The man's cub-the man's cub?" he said. | 
-Человеческий детёныш?.. Человеческий детёныш? | 
| "I speak for the man's cub. | 
Я высказываюсь за него. | 
| There is no harm in a man's cub. | 
В нем нет ничего дурного. | 
| I have no gift of words, but I speak the truth. | 
Я не обладаю даром слова, но говорю правду. | 
| Let him run with the Pack, and be entered with the others. | 
Пусть он бегает вместе со стаей; примите его вместе с остальными. | 
| I myself will teach him." | 
Я буду учить его! | 
| "We need yet another," said Akela. "Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. | 
- Нам нужен ещё голос, - сказал Акела. - Балу высказался, а ведь он учитель наших молодых волков. | 
| Who speaks besides Baloo?" | 
Кто, кроме Балу, подаст голос за человеческого детёныша? | 
| A black shadow dropped down into the circle. | 
Стройная тень скользнула в кольцо волков. | 
| It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. | 
Это была Багира, чёрная пантера, вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. | 
| Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. | 
Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. | 
| But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. | 
Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха. | 
| "O Akela, and ye the Free People," he purred, "I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. | 
- О Акела, и ты, Свободный Народ, -промурлыкала она: - я не имею права голоса в ваших собраниях, но Закон Джунглей говорит, что в случае сомнений, возникших относительно нового детёныша, сомнений, не касающихся охоты, его жизнь можно купить за известную цену. | 
| And the Law does not say who may or may not pay that price. | 
И Закон не определяет, кто может и кто не может заплатить за сохранение его жизни. | 
| Am I right?" | 
Правильно ли я говорю? | 
| "Good! Good!" said the young wolves, who are always hungry. "Listen to Bagheera. | 
- Правильно, правильно, - ответили вечно голодные молодые волки. - Слушайте Багиру. | 
| The cub can be bought for a price. | 
Детёныша можно купить за известную цену. | 
| It is the Law." | 
Так говорит Закон. | 
| "Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave." | 
- Я знаю, что не имею здесь права голоса, а потому прошу у вас позволения говорить. | 
| "Speak then," cried twenty voices. | 
- Говори, - послышалось двадцать голосов. | 
| "To kill a naked cub is shame. | 
- Позорно убить безволосого детёныша. | 
| Besides, he may make better sport for you when he is grown. | 
Кроме того, он может вам пригодиться, когда вырастет. | 
| Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man's cub according to the Law. | 
Балу говорил в его пользу, а если вы согласитесь принять человеческого детёныша, я к словам Балу прибавлю только что убитого мной молодого и очень жирного быка, который лежит меньше чем в полумиле отсюда. | 
| Is it difficult?" | 
Трудно ли принять решение? | 
| There was a clamor of scores of voices, saying: | 
Поднялся гул голосов, звучало: | 
| "What matter? | 
- Стоит ли рассуждать? | 
| He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. | 
Он умрёт от зимних дождей; солнце сожжёт его! | 
| What harm can a naked frog do us? | 
Какой вред может принести нам безволосая лягушка? | 
| Let him run with the Pack. | 
Пусть себе бегает со стаей. | 
| Where is the bull, Bagheera? | 
А где бык, Багира? | 
| Let him be accepted." | 
Примем детёныша! | 
| And then came Akela's deep bay, crying: | 
И все закончил глубокий лающий голос Акелы: | 
| "Look well-look well, O Wolves!" | 
- Смотрите хорошенько, смотрите хорошенько, о волки! | 
| Mowgli was still deeply interested in the pebbles, and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. | 
Внимание Маугли по-прежнему привлекали камешки; он даже не замечал, что волки один за другим подходили и осматривали его. |