Now, the Law of the Jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother. | Надо заметить, что в силу постановлений Закона Джунглей, в случае споров относительно права вступления какого-нибудь детёныша в стаю, за его принятие должны высказаться, по крайней мере, двое из стаи, но не его отец или мать. |
"Who speaks for this cub?" said Akela. "Among the Free People who speaks?" | - Кто за этого детёныша? - спросил Акела. - Кто из Свободного Народа высказывается за его вступление в стаю? |
There was no answer and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting. | Ответа не было, и Волчица Мать приготовилась к бою, который, она знала, будет для неё последним. |
Then the only other creature who is allowed at the Pack Council-Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey-rose upon his hind quarters and grunted. | Тогда Балу, не принадлежавший к роду волков, но которого допускают в Совет стаи, старый Балу, сонный бурый медведь, преподающий волчатам Закон Джунглей, имеющий право расхаживать повсюду, потому что он ест только орехи, коренья и мёд, поднялся на задние лапы и проревел: |
"The man's cub-the man's cub?" he said. | -Человеческий детёныш?.. Человеческий детёныш? |
"I speak for the man's cub. | Я высказываюсь за него. |
There is no harm in a man's cub. | В нем нет ничего дурного. |
I have no gift of words, but I speak the truth. | Я не обладаю даром слова, но говорю правду. |
Let him run with the Pack, and be entered with the others. | Пусть он бегает вместе со стаей; примите его вместе с остальными. |
I myself will teach him." | Я буду учить его! |
"We need yet another," said Akela. "Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. | - Нам нужен ещё голос, - сказал Акела. - Балу высказался, а ведь он учитель наших молодых волков. |
Who speaks besides Baloo?" | Кто, кроме Балу, подаст голос за человеческого детёныша? |
A black shadow dropped down into the circle. | Стройная тень скользнула в кольцо волков. |
It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. | Это была Багира, чёрная пантера, вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. |
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. | Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. |
But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. | Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха. |
"O Akela, and ye the Free People," he purred, "I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. | - О Акела, и ты, Свободный Народ, -промурлыкала она: - я не имею права голоса в ваших собраниях, но Закон Джунглей говорит, что в случае сомнений, возникших относительно нового детёныша, сомнений, не касающихся охоты, его жизнь можно купить за известную цену. |
And the Law does not say who may or may not pay that price. | И Закон не определяет, кто может и кто не может заплатить за сохранение его жизни. |
Am I right?" | Правильно ли я говорю? |
"Good! Good!" said the young wolves, who are always hungry. "Listen to Bagheera. | - Правильно, правильно, - ответили вечно голодные молодые волки. - Слушайте Багиру. |
The cub can be bought for a price. | Детёныша можно купить за известную цену. |
It is the Law." | Так говорит Закон. |
"Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave." | - Я знаю, что не имею здесь права голоса, а потому прошу у вас позволения говорить. |
"Speak then," cried twenty voices. | - Говори, - послышалось двадцать голосов. |
"To kill a naked cub is shame. | - Позорно убить безволосого детёныша. |
Besides, he may make better sport for you when he is grown. | Кроме того, он может вам пригодиться, когда вырастет. |
Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man's cub according to the Law. | Балу говорил в его пользу, а если вы согласитесь принять человеческого детёныша, я к словам Балу прибавлю только что убитого мной молодого и очень жирного быка, который лежит меньше чем в полумиле отсюда. |
Is it difficult?" | Трудно ли принять решение? |
There was a clamor of scores of voices, saying: | Поднялся гул голосов, звучало: |
"What matter? | - Стоит ли рассуждать? |
He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. | Он умрёт от зимних дождей; солнце сожжёт его! |
What harm can a naked frog do us? | Какой вред может принести нам безволосая лягушка? |
Let him run with the Pack. | Пусть себе бегает со стаей. |
Where is the bull, Bagheera? | А где бык, Багира? |
Let him be accepted." | Примем детёныша! |
And then came Akela's deep bay, crying: | И все закончил глубокий лающий голос Акелы: |
"Look well-look well, O Wolves!" | - Смотрите хорошенько, смотрите хорошенько, о волки! |
Mowgli was still deeply interested in the pebbles, and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. | Внимание Маугли по-прежнему привлекали камешки; он даже не замечал, что волки один за другим подходили и осматривали его. |