• Пожаловаться

Джозеф Киплинг: Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг: Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Джозеф Киплинг: другие книги автора


Кто написал Маугли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He will frighten every head of game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days."Он распугает всю дичь на десять миль, а мне... мне предстоит охотиться эти два дня."His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle.- Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, - спокойно заметила волчица. - Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот.Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry.В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать "наших людей".They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы.Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана."Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.- Передать ему вашу благодарность? - спросил Табаки."Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master.- Прочь! - лязгнув зубами, сказал Отец Волк. -Прочь; ступай охотиться со своим господином.
Thou hast done harm enough for one night."Достаточно неприятностей наговорил нам ты.
"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets.- Я уйду, - спокойно ответил Табаки. - Слышите, в чащах рычит Шер Хан?
I might have saved myself the message."Я мог бы даже и не говорить вам о нем.
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.Отец Волк прислушался; в долине, которая спускалась к ручью, раздалось сухое, злобное, продолжительное ворчание ничего не поймавшего тигра, которому не стыдно, что все в джунглях узнали о его неудаче.
"The fool!" said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise!- Глупец, - сказал волк. - Он начинает работу с таким шумом!
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"Неужели он думает, что наши олени похожи на его откормленных быков?
"H'sh.-Тсс!
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf. "It is Man."Сегодня он охотится не на оленя и не на быка, -сказала волчица. - Его дичь - человек.
The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.Ворчание превратилось в громкое рычание, которое, казалось, неслось со всех сторон.
It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.Именно этот звук заставляет терять рассудок спящих под открытым небом дровосеков и цыган; именно слыша его, они иногда бросаются прямо в пасть тигра.
"Man!" said Father Wolf, showing all his white teeth. "Faugh!- Человек, - сказал Отец Волк, оскалив свои белые зубы. - Фу!
Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!"Неужели в болотах мало водяных жуков и лягушек, чтобы он ещё ел человека, да ещё в наших местах.
The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe.Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего-либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени.
The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches.Настоящая причина этого состоит в том, что вслед за убийством человека, рано или поздно, являются белые на слонах и с ружьями и сотни коричневых людей с гонгами, ракетами и факелами.
Then everybody in the jungle suffers.И все в джунглях страдают.
The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him.Однако между собой звери говорят, что Закон запрещает убивать человека, потому что он самое слабое и беззащитное изо всех живых созданий, и, следовательно, трогать его недостойно охотника.
They say too-and it is true-that man-eaters become mangy, and lose their teeth.Кроме того, они уверяют - и справедливо, - что людоеды страшно худеют и теряют зубы.
The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh!" of the tiger's charge. Then there was a howl-an untigerish howl-from Shere Khan.Рычание стало громче и вдруг послышалось: "ар-р-р", короткий крик падающего тигра.
"He has missed," said Mother Wolf. "What is it?"- Он промахнулся, - сказала Волчица Мать. - Что там?
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому.
"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him."- У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, - сказал Волк. - С ним и Табаки.
"Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready."- А кто поднимается по откосу? - спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. -Приготовься!
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.В чаще зашелестели листья. Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу.
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world-the wolf checked in mid-spring.Потом, если бы вы наблюдали за ним, вы увидели бы самую удивительную вещь на свете: волка, остановившегося на половине прыжка.
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself.Ещё не увидав, на что он кидается, зверь прыгнул и в ту же минуту постарался остановиться.
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.Вследствие этого он поднялся на четыре или пять футов от земли и упал на лапы, почти на то самое место, с которого начал нападение.
"Man!" he snapped. "A man's cub.- Человек, - коротко сказал он, - детёныш человека!
Look!"Смотри.
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk-as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolfs cave at night.Как раз против волка, держась за одну из низких веток, стоял маленький, совершенно обнажённый, коричневый мальчик, только что научившийся ходить, весь мягонький, весь в ямочках.
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.Он посмотрел прямо в глаза волку и засмеялся.
"Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one.- Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их.
Bring it here."Дай-ка его сюда.
A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs.Волк, привыкший переносить своих волчат, в случае нужды может взять в рот свежее яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти зверя схватили ребёнка за спинку, ни один его зуб не оцарапал кожи маленького мальчика. Отец Волк осторожно положил его между своими детёнышами.
"How little!- Какой маленький!
How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly.Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Редьярд Киплинг: Книга джунглей
Книга джунглей
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Маугли
Маугли
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Книга Джунглей (сборник)
Книга Джунглей (сборник)
Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг: Маугли / Mowgli
Маугли / Mowgli
Редьярд Киплинг
Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.