They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but-" |
Обезьяны не кинутся сотнями на "мою" спину, но... |
"I know it," said Bagheera. "Would that Baloo were here, but we must do what we can. |
- Я знаю, - сказала Багира. - Жаль, что здесь Балу нет; но сделаем все возможное. |
When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. |
Когда облако закроет луну, я поднимусь на террасу. |
They hold some sort of council there over the boy." |
По-видимому, они о чем-то советуются по поводу мальчика. |
"Good hunting," said Kaa grimly, and glided away to the west wall. |
- Удачной охоты, - мрачно сказал Каа и скользнул к западной стене. |
That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed awhile before he could find a way up the stones. |
Оказалось, что в этом месте вал был повреждён меньше, чем где бы то ни было, и большая змея нашла возможность подняться на камни. |
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace. |
Облако закрыло луну, Маугли спросил себя: "Что делать?", и в то же время мгновенно услышал звук лёгких шагов Багиры. |
The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking-he knew better than to waste time in biting-right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. |
Чёрная пантера быстро, почти бесшумно поднялась по откосу и теперь била обезьян, сидевших вокруг Маугли кольцом в пятьдесят-шестьдесят рядов; Багира знала, что лучше бить обезьян лапами, чем тратить время кусая их. |
There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted: |
Послышался вопль ужаса и бешенства, и когда Багира двинулась, шагая по валявшимся, вздрагивающим телам, одна обезьяна закричала: |
"There is only one here! |
"Здесь только она! |
Kill him! |
Смерть ей! |
Kill." |
Смерть!" |
A scuffling mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summerhouse and pushed him through the hole of the broken dome. |
Над пантерой сомкнулась масса обезьян, они кусали её, царапали, рвали её кожу, дёргали и толкали; шестеро обезьян схватили Маугли, подняли его на стену беседки и толкнули вниз сквозь пролом в куполе. |
A man-trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet. |
Мальчик, воспитанный людьми, жестоко разбился бы; беседка имела добрых пятнадцать футов высоты, но Маугли упал так, как его учил Балу, и опустился на ноги. |
"Stay there," shouted the monkeys, "till we have killed thy friends, and later we will play with thee-if the Poison-People leave thee alive." |
- Оставайся здесь, - закричали ему обезьяны, -подожди; мы убьём твоих друзей и придём играть с тобой, если Ядовитый Народ оставит тебя в живых. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, quickly giving the Snake's Call. |
- Мы одной крови, вы и я, - быстро произнёс Маугли, закончив эту фразу призывом для змей. |
He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure. |
Около себя в мусоре он слышал шорох, шипение и для полной безопасности повторил Змеиные Великие Слова. |
"Even ssso! |
- Хорош-ш-шо! |
Down hoods all!" said half a dozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling place of snakes, and the old summerhouse was alive with cobras). "Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm." |
Опустите капюшоны, - прозвучало с полдюжины тихих голосов (рано или поздно каждая развалина в Индии делается приютом змей, и старая беседка кишела кобрами). - Не двигайся, Маленький Брат, твои ноги могут повредить нам. |
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther-the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. |
Маугли стоял по возможности спокойно, глядя через резной мрамор и прислушиваясь к дикому гулу борьбы вокруг чёрной пантеры. Слышался вой, цоканье, шарканье ног, глубокий хриплый, похожий на кашель, крик Багиры, которая отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов. |
For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life. |
В первый раз за всю свою жизнь Багира защищалась от смерти. |
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud: |
"Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна", - подумал Маугли и громко закричал: |
"To the tank, Bagheera. |
- К водоёму, Багира! |
Roll to the water tanks. |
Скатись к водоёму. |
Roll and plunge! |
Скатись и нырни! |
Get to the water!" |
В воду! |
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. |
Багира услышала; и восклицание, показавшее пантере, что Маугли в безопасности, придало ей нового мужества. |
He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, halting in silence. |
Она отчаянно, дюйм за дюймом, пробивалась к резервуарам, молча нанося удары. |
Then from the ruined wall nearest the jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. |
Вот со стороны ближайшей к зарослям разрушенной стены донёсся раскатистый боевой клич Балу. |
The old Bear had done his best, but he could not come before. |
Старый медведь торопился изо всех сил, но раньше не мог подоспеть. |
"Bagheera," he shouted, "I am here. |
- Багира, - кричал он, - я здесь! |
I climb! |
Я лезу! |
I haste! |
Я тороплюсь! |
Ahuwora! |
Эхвора! |
The stones slip under my feet! |
Камни выкатываются из-под моих ступнёй. |
Wait my coming, O most infamous Bandar-log!" |
Погоди ты, о бесчестный Бандар-лог! |
He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his forepaws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle wheel. |
Бурый медведь, задыхаясь, поднялся на террасу и тотчас же исчез под хлынувшей на него волной обезьян, но резко осел на задние ноги и, вытянув передние лапы, прижал к себе столько своих врагов, сколько мог захватить, потом принялся колотить их; стук, стук, стук, слышалось что-то вроде мерного звука мельничного колёса. |