Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toward the sunset, I believe," said Baloo. "We had thought that thou wouldst know, Kaa." Кажется, в сторону заката солнца, - сказал Балу. -Мы думали, что ты знаешь, Каа.
"I? -Я?
How? Каким образом?
I take them when they come in my way, but I do not hunt the Bandar-log, or frogs-or green scum on a water-hole, for that matter." Я беру их, когда они попадаются на моей дороге, но не охочусь на Бандар-лога, или на лягушек, или на зеленую пену в водяных ямах.
"Up, Up! - Вверх, вверх!
Up, Up! Вверх, вверх!
Hillo! Хилло!
Illo! Илло!
Illo, look up, Baloo of the Seeonee Wolf Pack!" Илло! Смотри вверх, Балу из сионийской волчьей стаи!
Baloo looked up to see where the voice came from, and there was Rann the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings. Балу поднял голову, чтобы посмотреть, откуда звучал голос. В воздухе парил коршун Раин; он парил, опускаясь вниз, и солнце блестело на его крыльях.
It was near Rann's bedtime, but he had ranged all over the jungle looking for the Bear and had missed him in the thick foliage. Подходило время, в которое Ранн устраивался на ночлег; он осмотрел все джунгли, отыскивая медведя, но не разглядел его в густой листве.
"What is it?" said Baloo. - Что там? - спросил Балу.
"I have seen Mowgli among the Bandar-log. - Я видел Маугли среди обезьян.
He bade me tell you. Он просил меня сказать тебе об этом.
I watched. Я следил.
The Bandar-log have taken him beyond the river to the monkey city-to the Cold Lairs. Они увели его за реку, в город обезьян, в Холодные Логовища.
They may stay there for a night, or ten nights, or an hour. Может быть, они останутся там на ночь, пробудут десять ночей или только часть ночи.
I have told the bats to watch through the dark time. Я просил летучих мышей наблюдать за ними в тёмное время.
That is my message. Я исполнил данное мне поручение.
Good hunting, all you below!" Хорошей охоты всем вам, там внизу!
"Full gorge and a deep sleep to you, Rann," cried Bagheera. "I will remember thee in my next kill, and put aside the head for thee alone, O best of kites!" - Полный зоб и глубокий сон тебе, Ранн! -крикнула Багира. - Во время моей следующей охоты я не забуду о тебе и отложу голову для одного тебя, о лучший из коршунов.
"It is nothing. It is nothing. - Полно, полно.
The boy held the Master Word. I could have done no less," and Rann circled up again to his roost. "He has not forgotten to use his tongue," said Baloo with a chuckle of pride. "To think of one so young remembering the Master Word for the birds too while he was being pulled across trees!" Мальчик сказал Великие Слова Птиц, да ещё в то время, когда его тащили через деревья.
"It was most firmly driven into him," said Bagheera. "But I am proud of him, and now we must go to the Cold Lairs." - Слова были крепко вбиты в его голову, -заметила Багира. - Но я горжусь им. А теперь мы должны отправиться к Холодным Логовищам.
They all knew where that place was, but few of the Jungle People ever went there, because what they called the Cold Lairs was an old deserted city, lost and buried in the jungle, and beasts seldom use a place that men have once used. Все они знали, где помещалось это место, но немногие из обитателей джунглей заходили туда, потому что Холодными Логовищами звери называли древний, покинутый город, затерянный и погребённый в зарослях, а дикие создания редко селятся там, где прежде жили люди.
The wild boar will, but the hunting tribes do not. Это делает кабан, охотничьи же племена - нет.
Besides, the monkeys lived there as much as they could be said to live anywhere, and no self-respecting animal would come within eyeshot of it except in times of drought, when the half-ruined tanks and reservoirs held a little water. Кроме того, в Холодных Логовищах жили обезьяны (если можно было сказать, что они жили где-нибудь), и потому уважающие себя животные заглядывали в развалины только во время засухи, когда в полуразрушенных водоёмах и желобах старинного города ещё сохранялось немного воды.
"It is half a night's journey-at full speed," said Bagheera, and Baloo looked very serious. - Туда придётся идти половину ночи, - сказала Багира, и Балу стал очень серьёзен.
"I will go as fast as I can," he said anxiously. - Я побегу, как можно быстрее, - тревожно сказал он.
"We dare not wait for thee. - Мы не можем ждать тебя.
Follow, Baloo. Спеши за нами, Балу.
We must go on the quick-foot-Kaa and I." Нам с Каа придётся спешить.
"Feet or no feet, I can keep abreast of all thy four," said Kaa shortly. - Есть у меня ноги или нет их, я не отстану от тебя, Багира, несмотря на все твои четыре лапы, -сухо заметил Каа.
Baloo made one effort to hurry, but had to sit down panting, and so they left him to come on later, while Bagheera hurried forward, at the quick panther-canter. Балу спешил, но задыхался, и ему скоро пришлось сесть на землю; его спутники предоставили ему возможность догонять их, и Багира быстрыми лёгкими скачками пантеры двинулась вперёд.
Kaa said nothing, but, strive as Bagheera might, the huge Rock-python held level with him. Каа ничего не говорил, но как ни старалась опередить его Багира, огромный питон скал не отставал от неё.
When they came to a hill stream, Bagheera gained, because he bounded across while Kaa swam, his head and two feet of his neck clearing the water, but on level ground Kaa made up the distance. Когда перед ними оказался горный поток, Багира выиграла несколько ярдов, так как перескочила через него, питон же поплыл, выставив из воды голову и фута два шеи. Зато на ровной местности он поравнялся с чёрной пантерой.
"By the Broken Lock that freed me," said Bagheera, when twilight had fallen, "thou art no slow goer!" - Клянусь сломанным замком, освободившим меня, - сказала Багира, когда на землю спустился полумрак, - ты двигаешься быстро.
"I am hungry," said Kaa. "Besides, they called me speckled frog." - Я голоден, - ответил Каа. - Кроме того, они назвали меня пятнистой лягушкой.
"Worm-earth-worm, and yellow to boot." - Червём, дождевым червём, да ещё жёлтым.
"All one. - Это одно и то же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x