He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a treetop and heard him give the Kite call for-"We be of one blood, thou and I." |
Увидев, что обезьяны тащили Маугли на вершину дерева, он засвистел от изумления и в ту же секунду услышал призыв: "Мы одной крови, ты и я". |
The waves of the branches closed over the boy, but Rann balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. |
Волны ветвей сомкнулись над мальчиком, но Ранн повис над следующим деревом как раз вовремя, чтобы увидать вынырнувшее чёрное личико. |
"Mark my trail!" Mowgli shouted. "Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock." |
- Заметь мой путь, - закричал Маугли. - Скажи обо мне Балу из сионийской стаи и Багире со Скалы Совета! |
"In whose name, Brother?" Rann had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him. |
- От чьего имени, брат? - Ранн до сих пор никогда не видел Маугли, хотя, конечно, слышал о нем. |
"Mowgli, the Frog. |
- Я Маугли-лягушка. |
Man-cub they call me! Mark my trail!" |
Меня зовут человеческим детёнышем... Заметь мой пу-у-уть! |
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Rann nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the treetops as Mowgli's escort whirled along. |
Мальчик выкрикнул последние слова в то мгновение, когда его подбросили в воздух, но Ранн кивнул головой и стал подниматься вверх, пока не превратился в пылинку. На этой высоте он парил, наблюдая глазами, зоркими, как телескоп, за тем, как качались верхушки деревьев там, где проносился эскорт Маугли. |
"They never go far," he said with a chuckle. "They never do what they set out to do. |
- Они не уйдут далеко, - посмеиваясь сказал коршун. - Они никогда не делают того, что решили. |
Always pecking at new things are the Bandar-log. |
Бандар-лог вечно бросается на новое. |
This time, if I have any eye-sight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I know, kill more than goats." |
Если только я способен предвидеть события, обезьяны навлекли на себя неприятности, потому что Балу не слабое существо, и, насколько мне известно, Багира умеет убивать не только оленей. |
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited. |
Ранн покачивался на крыльях и ждал. |
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. |
Между тем Балу и Багира не помнили себя от гнева и печали. |
Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark. |
Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями. |
"Why didst thou not warn the man-cub?" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. "What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?" |
- Почему ты не предостерёг человеческого детёныша? - прогремела она бедному Балу, который пустился бежать неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. - Стоило бить его до полусмерти, если ты не предупреждал его! |
"Haste! O haste! |
- Скорее, скорее! |
We-we may catch them yet!" Baloo panted. |
Мы... Мы ещё можем нагнать их, - задыхаясь проговорил Балу. |
"At that speed! |
- Таким-то шагом? |
It would not tire a wounded cow. |
Этот бег не утомил бы даже раненой коровы. |
Teacher of the Law-cub-beater-a mile of that rolling to and fro would burst thee open. |
Учитель Закона, избиватель детёнышей, если ты прокачаешься так с милю, ты лопнешь. |
Sit still and think! |
Садись и думай. |
Make a plan. |
Придумай план. |
This is no time for chasing. |
Незачем гнаться. |
They may drop him if we follow too close." |
Если мы слишком близко подойдём к ним, они ещё, пожалуй, бросят его. |
"Arrula! |
- Эррула! |
Whoo! |
Ву! |
They may have dropped him already, being tired of carrying him. |
Если обезьянам надоело тащить детёныша, они уже бросили его. |
Who can trust the Bandar-log? |
Кто может верить Бандар-логу? |
Put dead bats on my head! |
Брось мёртвых нетопырей на мою голову! |
Give me black bones to eat! |
Дай мне глодать почерневшие кости! |
Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am most miserable of bears! |
Катай меня в сотах диких пчёл, чтобы они до смерти искусали меня, и похорони моё тело вместе с гиеной, потому что я самый несчастный медведь в мире! |
Arulala! |
Эрорулала! |
Wahooa! |
Вахуа! |
O Mowgli, Mowgli! |
О, Маугли, Маугли! |
Why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head? |
Зачем я ломал тебе голову, а не предостерёг тебя от Обезьяньего Народа? |
Now perhaps I may have knocked the day's lesson out of his mind, and he will be alone in the jungle without the Master Words." |
Может быть, я выбил из его ума заданный ему на сегодня урок, и он останется в джунглях один, позабыв Великие Слова! |
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning. |
Балу прижал лапы к ушам и со стоном покачивался взад и вперёд. |
"At least he gave me all the Words correctly a little time ago," said Bagheera impatiently. "Baloo, thou hast neither memory nor respect. |
- Во всяком случае, некоторое время тому назад он правильно сказал мне их, - нетерпеливо заметила Багира. - Балу, у тебя нет ни памяти, ни чувства собственного достоинства. |
What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?" |
Что подумали бы джунгли, если бы я, чёрная пантера, свернулась, как дикобраз Икки, и принялась выть? |
"What do I care what the jungle thinks? |
- Какое мне дело до того, что обо мне думают в джунглях? |
He may be dead by now." |
Может быть, он уже умер. |