Why have I never been taken among the Monkey People? |
Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу? |
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day. |
Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день. |
Let me get up! |
Пустите меня на деревья. |
Bad Baloo, let me up! |
Злой Балу, пусти меня наверх. |
I will play with them again." |
Я опять поиграю с ними. |
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees. |
- Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей. |
They have no law. |
У них нет закона. |
They are outcasts. |
Обезьяны - отверженные. |
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. |
У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. |
Their way is not our way. |
У них не наши обычаи. |
They are without leaders. |
Они живут без вожаков. |
They have no remembrance. |
У них нет памяти. |
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. |
Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают. |
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. |
Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. |
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?" |
Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе? |
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished. |
- Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо. |
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. |
- Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса. |
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. |
Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их. |
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." |
Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи. |
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches. |
Едва медведь договорил, как с деревьев посыпался град орехов и обломков веток; послышался кашель, вой; и там, наверху, между тонкими ветвями, почувствовались гневные прыжки. |
"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People. |
- Для населения джунглей обезьяны - народ отверженный. |
Remember." |
Помни это. |
"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them." |
- Отверженный, - сказала Багира, - тем не менее, мне кажется, ты, Балу, должен был предупредить его. |
"I-I? |
- Предупредить? Я? |
How was I to guess he would play with such dirt. |
Мог ли я угадать, что он станет возиться с такой грязью? |
The Monkey People! |
Бандар-лог! |
Faugh!" |
Фу! |
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. |
На их головы снова посыпался град из орехов и веток, и медведь с пантерой убежали, взяв с собой Маугли. |
What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. |
Балу сказал правду. |
They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other's path. |
Обезьяны живут на вершинах деревьев, и так как обитатели лесов редко смотрят вверх, они редко сталкиваются с Бандар-логом. |
But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. |
Зато при виде больного волка, раненого тигра или медведя, обезьяны сходят на землю, мучат их ради забавы; в надежде обратить на себя внимание зверей они постоянно кидают в них ветки и орехи. |
Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. |
Кроме того, они воют, выкрикивают бессмысленные песни, приглашают Народ Джунглей взобраться к ним и вступить с ними в бой; или без всякого повода затевают между собой ожесточённые драки и бросают мёртвых обезьян туда, где население зарослей может увидать эти трупы. |
They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying, |
Они все собираются избрать себе вожака, составить собственные законы, придумать собственные обычаи, но никогда не выполняют задуманного, потому что их памяти не хватает до следующего дня. В оправдание себе обезьяны сочинили поговорку: |
"What the Bandar-log think now the jungle will think later," and that comforted them a great deal. |
"То, о чем Бандар-лог думает теперь, джунгли подумают позже", и это сильно ободряет их. |