Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why have I never been taken among the Monkey People? Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу?
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day. Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день.
Let me get up! Пустите меня на деревья.
Bad Baloo, let me up! Злой Балу, пусти меня наверх.
I will play with them again." Я опять поиграю с ними.
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees. - Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей.
They have no law. У них нет закона.
They are outcasts. Обезьяны - отверженные.
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях.
Their way is not our way. У них не наши обычаи.
They are without leaders. Они живут без вожаков.
They have no remembrance. У них нет памяти.
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают.
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они.
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?" Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе?
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished. - Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо.
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. - Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса.
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их.
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи.
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches. Едва медведь договорил, как с деревьев посыпался град орехов и обломков веток; послышался кашель, вой; и там, наверху, между тонкими ветвями, почувствовались гневные прыжки.
"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People. - Для населения джунглей обезьяны - народ отверженный.
Remember." Помни это.
"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them." - Отверженный, - сказала Багира, - тем не менее, мне кажется, ты, Балу, должен был предупредить его.
"I-I? - Предупредить? Я?
How was I to guess he would play with such dirt. Мог ли я угадать, что он станет возиться с такой грязью?
The Monkey People! Бандар-лог!
Faugh!" Фу!
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. На их головы снова посыпался град из орехов и веток, и медведь с пантерой убежали, взяв с собой Маугли.
What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. Балу сказал правду.
They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other's path. Обезьяны живут на вершинах деревьев, и так как обитатели лесов редко смотрят вверх, они редко сталкиваются с Бандар-логом.
But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. Зато при виде больного волка, раненого тигра или медведя, обезьяны сходят на землю, мучат их ради забавы; в надежде обратить на себя внимание зверей они постоянно кидают в них ветки и орехи.
Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. Кроме того, они воют, выкрикивают бессмысленные песни, приглашают Народ Джунглей взобраться к ним и вступить с ними в бой; или без всякого повода затевают между собой ожесточённые драки и бросают мёртвых обезьян туда, где население зарослей может увидать эти трупы.
They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying, Они все собираются избрать себе вожака, составить собственные законы, придумать собственные обычаи, но никогда не выполняют задуманного, потому что их памяти не хватает до следующего дня. В оправдание себе обезьяны сочинили поговорку:
"What the Bandar-log think now the jungle will think later," and that comforted them a great deal. "То, о чем Бандар-лог думает теперь, джунгли подумают позже", и это сильно ободряет их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x