Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. - Этот убийца домашнего скота сказал, что он убьёт меня на Совете, так как ему не удалось покончить со мной, когда я был маленьким детёнышем.
Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. Вот же тебе, вот! Так мы, люди, бьём наших собак.
Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!" Пошевели хоть усом, и Красный Цветок попадёт тебе в глотку.
He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear. Он бил веткой по голове Шер Хана, и в агонии страха тигр визжал и стонал.
"Pah! Singed jungle cat-go now! - Фу, уходи теперь прочь, заклеймённая кошка джунглей!
But remember when next I come to the Council Rock, as a man should come, it will be with Shere Khan's hide on my head. Только знай: когда я снова приду к Скале Совета, на моей голове будет шкура Шер Хана.
For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Дальше: Акела может жить где и как ему угодно.
Ye will not kill him, because that is not my will. Вы его не убьёте, потому что я не желаю этого.
Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out-thus! И думается мне, что недолго будете вы сидеть здесь, болтая языком, точно вы важные особы, а не собаки, которых я гоню.
Go!" Вот так!
The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. Конец большой ветки ярко горел. Маугли бил ею вправо и влево; когда искры попадали на шерсть волков, сидевших кольцом, они с воплем убегали.
At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli's part. Наконец, подле Скалы Совета остались Акела, Багира и около десятка волков, которые приняли сторону Маугли.
Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face. И вот в своей груди Маугли почувствовал такую боль, какой не испытал ещё никогда в жизни. У него перехватило дыхание; он всхлипнул, и слезы потекли по его лицу.
"What is it? What is it?" he said. "I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. - Что это, что это? - спросил он. - Я не хочу уходить из джунглей и не понимаю, что со мной.
Am I dying, Bagheera?" Я умираю, Багира?
"No, Little Brother. - Нет, Маленький Брат.
That is only tears such as men use," said Bagheera. "Now I know thou art a man, and a man's cub no longer. Это только слезы, такие слезы бывают у людей, -сказала Багира. - Да, теперь я вижу, что ты взрослый человек, а не человеческий детёныш.
The jungle is shut indeed to thee henceforward. Отныне джунгли, действительно, закрыты для тебя.
Let them fall, Mowgli. They are only tears." Пусть они льются, Маугли; это только слезы!
So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. Так Маугли сидел и плакал, точно его сердце разбилось. Раньше он не знал слез.
"Now," he said, "I will go to men. But first I must say farewell to my mother." - Теперь, - сказал, наконец, мальчик, - я уйду к людям, но прежде попрощаюсь с моей матерью.
And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. Он пошёл в ту пещеру, в которой жил с семьёй Отца Волка, и так плакал, прижимаясь к меху волчицы, что четыре молодых волка жалобно завыли.
"Ye will not forget me?" said Mowgli. - Вы меня не забудете? - спросил их Маугли.
"Never while we can follow a trail," said the cubs. - Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам.
"Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night." Когда ты сделаешься человеком, приходи к подножию холма, мы будем с тобой разговаривать и по ночам станем выбегать в поля, чтобы играть с тобой.
"Come soon!" said Father Wolf. "Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I." - Возвращайся скорее, - сказал Волк Отец, -возвращайся скорее, о мудрая лягушечка, потому что мы, твоя мать и я, уже стары.
"Come soon," said Mother Wolf, "little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs." - Скорее приходи, - повторила Волчица Мать, -мой маленький бесшёрстый сынок, потому что знай, дитя людей, я любила тебя больше, чем кого-нибудь из моих волчат.
"I will surely come," said Mowgli. "And when I come it will be to lay out Shere Khan's hide upon the Council Rock. - Конечно, приду, - ответил Маугли, - и приду для того, чтобы положить на Скалу Совета шкуру Шер Хана.
Do not forget me! Не забывайте меня.
Tell them in the jungle never to forget me!" Скажите в джунглях, чтобы меня там не забывали.
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men. Начала загораться заря; Маугли спускался с горного откоса; он, молчаливый и одинокий, шёл к таинственным существам, которых зовут людьми.
Kaa's Hunting ОХОТА ПИТОНА КАА
All that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee Wolf Pack, or revenged himself on Shere Khan the tiger. It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. Все рассказанное здесь случилось задолго до того, как Маугли был изгнан из сионийской волчьей стаи, раньше, чем он отомстил Шер Хану, тигру, словом, и происходило в те дни, когда Балу учил его Закону Джунглей.
The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse-"Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate." Большой серьёзный бурый медведь радовался понятливости своего ученика, потому что молодые волки стараются узнать только ту часть Закона Джунглей, которая касается их собственной стаи и их племени, и убегают, едва заучив наизусть одну строфу из Стихотворения Охотников: "Ноги, ступающие бесшумно; глаза, видящие в темноте; уши, слышащие ветры в их приютах, и острые белые зубы, - вот отличительные черты наших братьев; исключаются только шакал Табаки и гиены, которых мы ненавидим".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x