• Пожаловаться

Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Райский сад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Ганс Андерсен: другие книги автора


Кто написал Райский сад - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Райский сад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Райский сад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The queen of the fairies lives there on the Island of the Blessed, where death never comes and where there is everlasting happiness.Теперь в нем обитает королева фей. Там же находится чудно-прекрасный остров Блаженства, куда никогда на заглядывает Смерть!
Sit on my back tomorrow and I shall take you with me.Сядешь мне завтра на спину, и я снесу тебя туда.
I think it can be managed.Я думаю, что это удастся.
But now let's stop talking, for I want to sleep."А теперь не болтай больше, я хочу спать!
And then they all went to sleep.И все заснули.
When the Prince awoke the next morning, it came as no small surprise to find himself high over the clouds.На заре принц проснулся, и ему сразу стало жутко: оказалось, что он уже летит высоко-высоко под облаками!
He was seated on the back of the East Wind, who carefully held him safe. They were so far up in the sky that all the woods, fields, rivers, and lakes looked as if they were printed on a map spread beneath them.Он сидел на спине у Восточного ветра, и тот добросовестно держал его, но принцу все-таки было боязно: они неслись так высоко над землею, что леса, поля, реки и моря казались нарисованными на огромной раскрашенной карте.
"Good morning," said the East Wind.- Здравствуй, - сказал принцу Восточный ветер.
"You might just as well sleep a little longer.- Ты мог бы еще поспать, смотреть-то пока не на что.
There's nothing very interesting in this flat land beneath us, unless you care to count churches.Разве церкви вздумаешь считать! Видишь, сколько их?
They stand out like chalk marks upon the green board."Стоят, точно меловые точки на зеленой доске!
What he called "the green board" was all the fields and pastures.Зеленою доской он называл поля и луга.
"It was not very polite of me to leave without bidding your mother and brothers farewell," the Prince said.- Как это вышло невежливо, что я не простился с твоею матерью и твоими братьями! - сказал принц.
"That's excusable, when you leave in your sleep," the East Wind told him, as they flew on faster than ever. One could hear it in the tree tops. All the leaves and branches rustled as they swept over the forest, and when they crossed over lakes or over seas the waves rose high, and tall ships bent low to the water as if they were drifting swans.- Сонному приходится извинить! - сказал Восточный ветер, а они полетели еще быстрее; это было заметно по тому, как шумели под ними верхушки лесных деревьев, как вздымались морские волны я как глубоко ныряли в них грудью, точно лебеди, корабли.
As darkness gathered that evening, it was pleasant to see the great cities with their lights twinkling here and spreading there, just as when you burn a piece of paper and the sparks fly one after another.Под вечер, когда стемнело, было очень забавно смотреть на большие города, в которых то там, то сям вспыхивали огоньки, - казалось, это перебегают по зажженной бумаге мелкие искорки, словно дети бегут домой из школы.
At this sight the Prince clapped his hands in delight, but the East Wind advised him to stop it and hold on tight, or he might fall and find himself stuck upon a church steeple.И принц, глядя на это зрелище, захлопал в ладошки, но Восточный ветер попросил его вести себя потише да держаться покрепче - не мудрено ведь было и свалиться да повиснуть на каком-нибудь башенном шпиле.
The eagle in the dark forest flew lightly, but the East Wind flew more lightly still. The Cossack on his pony sped swiftly across the steppes, but the Prince sped still more swiftly.Быстро и легко несся на своих могучих крыльях дикий орел, но Восточный ветер несся еще легче, еще быстрее; по равнине вихрем мчался казак на своей маленькой лошадке, да куда ему было угнаться за принцем!
"Now," said the East Wind, "you can view the Himalayas, the highest mountains in Asia. And soon we shall reach the Garden of paradise."- Ну, вот тебе и Гималаи! - сказал Восточный ветер, - Это высочайшая горная цепь в Азии, скоро мы доберемся и до Райского сада!
They turned southward, where the air was sweet with flowers and spice.Они свернули к югу, и вот в воздухе разлились сильный пряный аромат и благоухание цветов.
Figs and pomegranates grew wild, and on untended vines grew red and blue clusters of grapes.Финики, гранаты и виноград с синими и красными ягодами росли здесь.
They came down here, and both of them stretched out on the soft grass, where flowers nodded in the breeze as if to say:Восточный ветер спустился с принцем на землю, и оба улеглись отдохнуть в мягкую траву, где росло множество цветов, кивавших им головками, как бы говоря:
"Welcome back.""Милости просим!"
"Are we now in the Garden of Paradise?" the Prince asked.- Мы уже в Райском саду? - спросил принц.
"Oh, no!" said the East Wind. "But we shall come to it soon.- Ну что ты! - отвечал Восточный ветер, - Но скоро попадем и туда!
Do you see that rocky cliff, and the big cave, where the vines hang in a wide curtain of greenery?Видишь эту отвесную, как стена, скалу и в ней большую пещеру, над входом которой спускаются, будто зеленый занавес, виноградные лозы?
That's the way we go.Мы должны пройти через эту пещеру!
Wrap your coat well about you. Here the sun is scorching hot, but a few steps and it is as cold as ice.Завернись хорошенько в плащ: тут палит солнце, но один шаг - и нас охватит мороз.
The bird that flies at the mouth of the cave has one wing in summery and the other in wintry air."У птицы, пролетающей мимо пещеры, одно крыло чувствует летнее тепло, а другое - зимний холод!
"So this is the way to the Garden of Paradise," said the Prince, as they entered the cave.- Так вот она, дорога в Райский сад! - сказал принц. И они вошли в пещеру.
Brer-r-r! how frosty it was there, but not for long.Брр... как им стало холодно! Но, к счастью, ненадолго.
The East Wind spread his wings, and they shone like the brighest flames.Восточный ветер распростер свои крылья, и от них разлился свет, точно от яркого пламени.
But what a cave that was!Нет, что это была за пещера!
Huge masses of rock, from which water was trickling, hung in fantastic shapes above them.Над головами путников нависали огромные, имевшие самые причудливые формы каменные глыбы, с которых капала вода.
Sometimes the cave was so narrow that they had to crawl on their hands and knees, sometimes so vast that it seemed that they were under the open sky.Порой проход так суживался, что им приходилось пробираться ползком, иногда же своды пещеры опять поднимались на недосягаемую высоту, и путники шли точно на вольном просторе под открытым небом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.