• Пожаловаться

Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Райский сад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Ганс Андерсен: другие книги автора


Кто написал Райский сад - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Райский сад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Райский сад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина."My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall.- Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале!"And she pointed up toward the sky.И она указала пальцем на небо."Really!" said the Prince.- Вот как! - сказал принц."I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me."- Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык."I suppose they have nothing better to do.- Да тем, верно, и делать-то больше нечего!I have to be harsh to control those sons of mine.А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей!I manage to do it, for all that they are an obstinate lot.А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы!See the four sacks that hang there on the wall!Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене?They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you.Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало!I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag.Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний!
We don't mince matters.Они и сидят там, пока я не смилуюсь!
There they stay.Но вот один уж пожаловал!
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat.Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины.
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him.- Не подходите сразу к огню! - сказал принц.
"Your face and hands might get frostbite."- Вы отморозите себе лицо и руки!
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest.- Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал.
"Frostbite!- Отморожу!
Why, frost is my chief delight.Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете!
But what sort of 'longleg' are you?А ты что за кислятина?
How do you come to be in the cave of the winds?"Как ты попал я пещеру ветров?
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go.- Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок!
Do I make myself clear?"Понимаешь?
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month.Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц.
"I come from the Arctic Sea," he told them.- Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он.
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters.- Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками.
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees.Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники.
There's an odd bird for you!Презабавная птица!
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed."Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!..
"Don't be so long-winded," his mother told him.- Нельзя ли покороче! - сказала мать.
"So you came to Bear Island?"- Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше?
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter!- Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка!
The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there.Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало.
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it.Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал.
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats.Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот!
That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long."У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи!
"How well you do tell a story, my son," the old woman said.- Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать.
"My mouth waters when I hear you!"- Просто слюнки текут, как послушаешь!
"The hunt began.- Ну, а потом началась ловля!
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain.Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед?
This reminded me of my own sport.Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников.
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked.У!
Ho! how the crew whistled and shouted.Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь!
But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests.Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины?
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea.А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы!
They won't ever come back to Bear Island."Не вернуться им на Медвежий остров!
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds.- Так ты порядком набедокурил! - сказала мать.
"I'll let others tell of my good deeds," he said.- О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он.
"But here comes my brother from the west.- А вот и брат мой с запада!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.