We don't mince matters. | Они и сидят там, пока я не смилуюсь! |
There they stay. | Но вот один уж пожаловал! |
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. | Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины. |
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. | - Не подходите сразу к огню! - сказал принц. |
"Your face and hands might get frostbite." | - Вы отморозите себе лицо и руки! |
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. | - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал. |
"Frostbite! | - Отморожу! |
Why, frost is my chief delight. | Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете! |
But what sort of 'longleg' are you? | А ты что за кислятина? |
How do you come to be in the cave of the winds?" | Как ты попал я пещеру ветров? |
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. | - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! |
Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. | Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. |
"I come from the Arctic Sea," he told them. | - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. |
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. | - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. |
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. | Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. |
There's an odd bird for you! | Презабавная птица! |
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." | Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. |
"Don't be so long-winded," his mother told him. | - Нельзя ли покороче! - сказала мать. |
"So you came to Bear Island?" | - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? |
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! | - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка! |
The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. | Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало. |
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it. | Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал. |
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. | Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот! |
That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." | У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи! |
"How well you do tell a story, my son," the old woman said. | - Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать. |
"My mouth waters when I hear you!" | - Просто слюнки текут, как послушаешь! |
"The hunt began. | - Ну, а потом началась ловля! |
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. | Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед? |
This reminded me of my own sport. | Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников. |
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. | У! |
Ho! how the crew whistled and shouted. | Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь! |
But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. | Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины? |
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. | А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы! |
They won't ever come back to Bear Island." | Не вернуться им на Медвежий остров! |
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. | - Так ты порядком набедокурил! - сказала мать. |
"I'll let others tell of my good deeds," he said. | - О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он. |
"But here comes my brother from the west. | - А вот и брат мой с запада! |