• Пожаловаться

Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен: Райский сад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Райский сад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Ганс Андерсен: другие книги автора


Кто написал Райский сад - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Райский сад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Райский сад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes."Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком.
"Is that little Zephyr?" the Prince asked.- Так это маленький зефир? - спросил принц.
"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little.- Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха.
He was a nice boy once, but that was years ago."- В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то!
He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do!Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился.
"Where have you come from?" his mother asked.- Где был? - спросила его мать.
"I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary."- В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он.
"What were you doing there?"- Что ж ты там делал?
"I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow.- Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге.
I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters."Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки.
"Haven't you done anything else?" the old woman asked him.- И это все? - спросила старуха.
"I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees.- Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи!
Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows.О, у меня много о чем найдется порассказать, но не все же говорить, что знаешь.
Isn't that right, old lady?"Так-то, старая!
Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow.И он так поцеловал мать, что та чуть не опрокинулась навзничь; такой уж он был необузданный парень.
Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe.Затем явился Южный ветер в чалме и развевающемся плаще бедуинов.
"It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire.- Экая у вас тут стужа! - сказал он и подбросил в костер дров.
"I can tell that the North Wind got here before me."- Видно, что Северный первым успел пожаловать!
"It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested.- Здесь такая жарища, что можно изжарить белого медведя! - возразил тот.
"You are a polar bear yourself," the South Wind said.- Сам-то ты белый медведь! - сказал Южный.
"Do you want to be put into the sack?" the old woman asked.- Что, в мешок захотели? - спросила старуха.
"Sit down on that stone over there and tell me where you have been."- Садись-ка вот тут на камень да рассказывай, откуда ты.
"In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland.- Из Африки, матушка, из земли кафров! - отвечал Южный ветер, - Охотился на львов с готтентотами!
What fine grass grows there on the plains.Какая трава растет там на равнинах!
It is as green as an olive.Чудесного оливкового цвета!
There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is.Сколько там антилоп и страусов! Антилопы плясали, а страусы бегали со мной наперегонки, да я побыстрее их на ногу!
I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea.Я дошел и до желтых песков пустыни - она похожа на морское дно.
I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got.Там настиг я караван. Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться!
The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot.Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу.
The desert was unending.Конца не было безграничной пустыне!
"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was!А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромными столбами; вот так пляска пошла!
You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head. He threw himself down before me as he would before Allah, his god.Посмотрела бы ты, как столпились в кучу дромадеры, а купец накинул на голову капюшон и упал передо мною ниц, точно перед своим аллахом.
Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all.Теперь все они погребены под высокой пирамидой из песка.
When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them. Otherwise no one would believe it, there in the desert."Если мне когда-нибудь вздумается смести ее прочь, солнце выбелит их кости, и другие путники по крайней мере увидят, что тут бывали люди, а то трудно и поверить этому, глядя на голую пустыню!
"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother. "Into the sack with you!"- Ты, значит, только и делал одно зло! - сказала мать, - Марш в мешок!
And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag. He thrashed about on the floor until she sat down on the sack. That kept him quiet.И не успел Южный ветер опомниться, как мать схватила его за пояс и упрятала в мешок; он было принялся кататься в мешке по полу, но она уселась на него, и ему пришлось лежать смирно.
"Those are boisterous sons you have," said the Prince.- Бойкие же у тебя сыновья! - сказал принц.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.