Юлия Милоградова - Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Милоградова - Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Сказка, Европейская старинная литература, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит шесть волшебных испанских сказок на разные сюжеты. Занимательные сказки позволят вам погрузиться в мир заколдованных великанов и храбрых принцесс, а также познакомиться с культурой Испании.
Все тексты адаптированы для удобства читателя, снабжены комментариями и кратким словарем. В конце каждой сказки даны упражнения на закрепление новой лексики и проверку понимания текста. В конце книги вы найдете общий блок упражнений.
Предназначается для начинающих изучать испанский язык (уровень 1 – для начинающих).

Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

II. Определите, верны ли следующие утверждения, и поясните, как все было на самом деле:

1. Los pobres campesinos están triste porque sus tres hijos no son muy inteligentes y no quieren trabajar en el campo.

2. A Juanillo le llaman “el Simple” porque sus padres son pobres.

3. En la primera aldea donde llega Juanillo la gente salta de los tejados para vestirse.

4. Juanillo está engañando a los señores de la aldea diciendoles que puede ayudarles.

5. La gente del segundo pueblo está cogiendo sol en las cestas porque es muy devota.

6. Le pagan mil duros a Juanillo por abrir la ventana de la iglesia.

7. Las calles del tercer pueblo están desiertos porque todos están en la iglesia.

8. Juanillo les da latigazos a los señores del tercer pueblo porque son idiotas y papanatas.

9. Juanillo no lleva ni un duro a su tierra pero hа comido bien.

10. Ahora es Juanillo el Simple una persona famosa en su tierra.

III. В каком порядке происходили эти события?

1 Juanillo se quita y se pone los pantalones 2 Juanillo sale de su pueblo en - фото 6

1. Juanillo se quita y se pone los pantalones.

2. Juanillo sale de su pueblo en busca de fortuna.

3. Juanillo toma un látigo y empieza a dar latigazos a todos los que están en la iglesia.

4. La gente del segundo pueblo piensan que Juanillo es brujo porque les promete iluminar la iglesia.

5. Juanillo regresa a su tierra con mucho dinero.

6. En un pueblo ve Juanillo que la gente se lanza de los tejados para ponerse los pantalones.

7. Juanillo cree que la gente en aquel pueblo es muy devota porque es domingo y las calles están desiertas.

8. Juanillo abre la ventana en una pared de la iglesia y la luz entra en ella.

IV. Соотнесите испанские слова с их значением:

a.

preguntar : отвечать

contestar : восклицать

decir : спрашивать

exclamar : говорить

b.

saltar : залезать

caer : бегать

subirse : падать

correr : прыгать

c.

fortuna : удача, судьба

suerte : судьба; состояние

aventura : судьба; назначение

destino : приключение

d.

comprometerse : предлагать

prometer : обманывать

ofrecer : обещать

enganar : брать на себя обязательство

e.

devolver : возвращаться

regresar : брать

coger : заканчиваться

terminar : возвращать

V. Ответьте на вопросы:

1. ¿Por qué sale Juanillo en busca de fortuna?

2. ¿Para qué se suba la gente del primer pueblo a los tejados?

3. ¿Por qué piensan que Juanillo los quiere engañar?

4. ¿Qué hacen los hombres del segundo pueblo desde hace diez años sin ningún resultado?

5. ¿Por qué piensan que Juanillo es brujo?

6. ¿Por qué están desiertas las calles del tercer pueblo?

7. ¿Por qué no protestan los señores del tercer pueblo cuando Juanillo empieza a darles latigazos?

V

La mujer que come poco

Érase una vez [142] érase una vez – жила-была однажды una pareja. El marido es pastor de cabras. Se va el lunes para el monte y no vuelve a su casa hasta el sábado. Está ¡delgadín, delgadín como una cañavera [143] cañavera – тростник ! Y su mujer está ¡gorda, gorda como una encina [144] encina – дуб vieja!

Cuando su marido está en casa, ella no come casi nada; se queja de dolores de estómago y dice que no tiene ganas de comer. Y dice el marido:

– Mi mujer no come; y el caso es que está muy gorda; aquí hay algo [145] aquí hay algo – что-то здесь не так .

Le cuenta el caso al otro pastor y éste le dice:

– El lunes, en vez de irte al monte, quédate [146] quédate – останься en casa escondido, y verás a tu mujer comer [147] y verás a tu mujer comer – и увидишь, как ест твоя жена .

Llega el lunes y el pastor se pone el zurrón [148] zurrón – котомка al hombro y dice a su mujer:

– ¡Hasta el sábado! Cuídate bien [149] cuídate bien – береги себя ; no sea que te pongas mala [150] no sea que te pongas mala – как бы ты не заболела por no alimentarte.

Y dice ella:

– ¡Pero, hombre, si no tengo ganas de comer! La comida me da unos vómitos que me ahogan; ¡puf! Esta gordura mía no es natural.

El pastor se marcha para el monte, pero a la mitad del camino da la vuelta, entra en su casa (su mijer no le ve) y se esconde en el desván [151] desván – чердак de la cocina.

Y desde allí ve que su mujer está comiendo un pollo con arroz Y más tarde - фото 7

Y desde allí ve que su mujer está comiendo un pollo con arroz. Y más tarde, para merendar, se come una tortilla con chorizos y huevos. Y cuando anochece, sale el pastor de su escondite, entra en la cocina y dice a su mujer:

– ¡Hola!

– Pero, ¿has dado la vuelta? – dice ella.

– En el monte hay mucha niebla y tuve miedo [152] tuve miedo – испугался a perder el camino. Además llueve y graniza mucho.

Y le dice ella:

– Siéntate [153] siéntate – садись , que vas a cenar.

Y la mujer da a su marido una escudilla de leche y un poco de borona [154] una escudilla de leche y un poco de borona – плошку молока и немного хлеба . Y dice el pastor:

– ¿Tú no cenas nada, mujer?

– ¡Quiá! [155] ¡quiá! – ну вот еще! buenas ganas tengo yo de cenar, ¡puf! Pero, dime [156] dime – скажи-ка : si tanto llueve y graniza en el monte, ¿cómo es que no vienes mojado?

– ¡Bah! Porque me escondí [157] me escondí – я спрятался bajo una piedra tan grande como el pan que empezaste [158] el pan que empezaste – хлеб, который ты съела для начала . Y gracias a este sombrero, que casi es tan grande como la tortilla que merendaste [159] la tortilla que merendaste – тортилья, которой ты перекусила , no me mojó el granizo [160] no me mojó el granizo – я не промок под градом que cae casi tan espeso como el arroz que comiste [161] el arroz que comiste – рис, которым ты пообедала con el pollo que mataste [162] el pollo que mataste – курица, которую ты прикончила .

Упражнения

I. Найдите в тексте эквивалентные испанские фразы

в понедельник уходит в горы, а возвращается только в субботу; худенький, как тростник; толстая-толстая, как старый дуб; жалуется на боли в желудке; не хочет есть (= нет желания есть); а дело в том, что она очень толстая; вместо того, чтобы идти в горы, останься; до субботы!; ну слушай, если не хочу я есть!; меня тошнит от еды; моя толщина – это не нормально; поворачивает на половине пути; прячется в кухне; позже, чтобы перекусить, она ест тортилью; пастух выходит из своего укрытия; я боялся сбиться с пути (= потерять дорогу); идет дождь и сильный град; ты ничего не будешь есть?; как будто я хочу есть, пф!; почему ты не пришел весь мокрый?; благодаря этой шляпе

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x