Братья Гримм
Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen
© Смирнова Е.М., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Es war einmal ein kleines Mädchen, seine Eltern waren gestorben [1] waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
, und es war so arm, dass es kein Kämmerchen [2] Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)
mehr hatte zu wohnen und kein Bettchen [3] Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)
mehr zu schlafen und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte [4] geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen [5] von aller Welt verlassen – покинута всем миром
war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott [6] im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога
hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach „ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte „Gott segne dir‘s“ [7] „Gott segne dir’s“ – да благославит Бог
und ging weiter. Da kam ein Kind das jammerte und sprach „es friert mich so an meinem Kopf [8] es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова
, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.“ Da tat es seine Mütze ab [9] tat ab (abtun) – сняла
und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile [10] eine Weile – немного
gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins: und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein [11] Röcklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)
, das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein [12] Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)
, und das fromme Mädchen dachte „es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand du kannst wohl [13] wohl – здесь: пожалуй
dein Hemd weggeben,“ und zog das Hemd ab und gab es auch hin. Und wie es so stand und gar nichts [14] gar nichts – совсем ничего
mehr hatte, fielen auf einmal [15] auf einmal – здесь: внезапно
die Sterne vom Himmel, und waren lauter harte blanke Taler: und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben [16] ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку
, so hatte es ein neues an und das war vom allerfeinsten Linnen [17] vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна
. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für seinen Lebtag [18] für seinen Lebtag – на всю жизнь
.
I. Восстановите из уменьшительный формы исходное существительное:
1. das Bettсhen —
2. das Hemdchen —
3. das Kammerchen —
4. das Rocklein —
5. das Stückchen —
6. das Sternchen —
7. das Herzchen —
II. Найдите антонимы к следующим словам:
1. arm —
2. schlecht —
3. groß —
4. alt —
5. hell —
III. Ответьте на вопросы:
1. Warum ist das Mädchen ins Feld hinausgegangen?
2. Wer begegnete dem Mädchen? Was hat es weggegeben?
3. Warum hat das Mädchen alles weggegeben?
4. Warum war das Mädchen zuletzt reich für seinen Lebtag?
I.
1. das Bettсhen – das Bett
2. das Hemdchen – das Hemd
3. das Kammerchen – die Kammer
4. das Rocklein – der Rock
5. das Stückchen – das Stück
6. das Sternchen – der Stern
7. das Herzchen – das Herz
II.
1. arm – reich
2. schlecht – gut
3. groß – klein
4. alt – neu
5. hell – dunkel
Der Fuchs kam einmal auf eine Wiese, wo eine Herde schöner fetter Gänse saß, da lachte er und sprach „ich komme ja wie gerufen [19] wie gerufen komme n – прийти как нельзя кстати
, ihr sitzt hübsch beisammen, so kann ich eine nach der andern [20] eine nach der andern – одну за другой
auffressen.“ Die Gänse gackerten vor Schrecken [21] vor Schrecken – от страха
, sprangen auf, fingen an zu jammern und kläglich um ihr Leben zu bitten. Der Fuchs aber wollte auf nichts hören und sprach „da ist keine Gnade [22] da ist keine Gnade – пощады не будет
, ihr müsst sterben.“ Endlich nahm sich eine das Herz [23] sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество
und sagte „sollen wir arme Gänse doch unser jung frisch Leben lassen [24] Leben lassen – уйти из жизни; умереть
, so erzeige uns die einzige Gnade und erlaub uns noch ein Gebet, damit [25] damit – здесь: чтобы
wir nicht in unsern Sünden sterben: hernach wollen wir uns auch in eine Reihe stellen [26] sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд
, damit du dir immer die fetteste aussuchen kannst.“ „Ja,“ sagte der Fuchs, „das ist billig [27] billig – здесь: справедливо
, und ist eine fromme Bitte: betet, ich will so lange warten.“ Also fing die erste ein recht langes Gebet an, immer „ga! ga!“ und weil sie gar nicht aufhören wollte, wartete die zweite nicht, bis die Reihe an sie kam [28] die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё
, sondern fing auch an „ga! ga!“ Die dritte und vierte folgte ihr, und bald gackerten sie alle zusammen. (Und wenn sie ausgebetet haben, soll das Märchen weiter erzählt werden [29] erzählt werden – рассказываться (форма пассивного залога)
, sie beten aber alleweile noch immer [30] noch immer – всё ещё
fort.)
I. Образуйте порядковые числительные:
1. eins – erste
2. zwei —
3. drei —
4. vier —
5. fünf —
6. sechs —
7. sieben —
8. acht —
9. neun —
10. zehn —
II. Подставьте подходящий по смыслу модальный глагол wollen/müssen/sollen/können :
Читать дальше