Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Лучшие немецкие сказки
Сборник
Die Brüder Grimm
Die besten deutschen Märchen
* * *
© Матвеев С. А., адаптация текста, словарь, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Жили-были Mann и Frau, которым уже давно хотелось иметь Kind. Наконец, появилась у жены Hoffnung, что милостивый Gott исполнит ее Wunsch. Во Hinterhaus у них было маленькое Fenster, daraus можно было видеть прекрасный сад, где росло много чудеснейших цветов. Но он war обнесен высокой Mauer, и niemand не смел в него войти, потому что этот сад принадлежал одной Zauberin, которая обладала большой Macht, и все на свете ее боялись.
Однажды жена стояла у Fenster, заглянула в Garten и увидела Beet, на которой рос красивейший рапунцель. И он был таким frisch и зеленым, что ей страсть как захотелось essen этот рапунцель. Это желание у нее с jeden днем все росло, но так как sie wußte, что заполучить рапунцель невозможно, то она вся исхудала, побледнела и выглядела elend.
Beet, das – грядка
daraus – оттуда
elend – несчастный
essen – есть
Fenster, das – окно
Frau, die – жена
frisch – свежий
Garten, der – сад
Gott, der – Бог
Hinterhaus, das – флигель
Hoffnung, die – надежда
jeden – каждый
Kind, das – ребенок
Macht, die – сила, мощь
Mann, der – муж
Mauer, die – стена
niemand – никто
sie wußte – она знала
war – был
Wunsch, der – желание
Zauberin, die – колдунья
Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen stand. Er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hinein zu gehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte, und von aller Welt gefürchtet wurde.
Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war. Und sie sahen so frisch und grün aus, dass sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, dass sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.
* * *
Испугался Mann и спрашивает:
– Was fehlt dir, любимая Frau?
– Ах, – говорит она, – wenn не добуду я из Garten за нашим домом зеленого рапунцеля и не поем его, то умру.
Der Mann очень ее любил и подумал:
«Уж если жене моей от этого sterben приходится, то достану я для нее рапунцеля, es mag kosten, was es will».
В сумерках перелез он через Mauer в сад Zauberin, нарвал in aller Eile целую пригоршню зеленого рапунцеля и принес его Frau.
Она тут же приготовила себе из него Salat и с жадностью его съела. Салат ей так понравился, показался таким вкусным, что на другой Tag появилось у нее Lust втрое большее, чем прежде, поесть рапунцеля. Чтобы ее успокоить, Mann должен был снова полезть в Garten.
es mag kosten, was es will – чего бы это ни стоило
Frau, die – жена
Garten, der – сад
in aller Eile – в спешке
Lust, die – желание
Mann, der – муж
Mauer, die – стена
Salat, der – салат
sterben – умирать
Tag, der – день
Was fehlt dir? – Чего тебе недостает?
wenn – если
Zauberin, die – колдунья
Da erschrak der Mann und fragte:
«Was fehlt dir, liebe Frau?»
«Ach,» antwortete sie, «wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserem Hause zu essen kriege, so sterbe ich.»
Der Mann, der sie lieb hatte, dachte:
«Eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.»
In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Hand voll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau.
Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, dass sie den anderen Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.
* * *
Он пробрался туда в Abenddämmerung, пролез через Mauer, но сильно перепугался, когда увидел перед собой Zauberin.
– Как ты смеешь, – сказала она, гневно на него поглядев, – лазить в мой Garten и, как Dieb, stehlen у меня мой рапунцель? Тебе за это schlecht придется.
– Ах, – ответил он, – я решился это сделать nur по необходимости: моя Frau увидела из Fenster ваш рапунцель и почувствовала к нему такую страсть, что умерла бы, если бы его не essen.
Гнев у Zauberin прошел, и она сказала ему:
– Если это правда, что ты говоришь, то я позволю тебе взять с собой рапунцеля так viel, сколько ты пожелаешь, но я поставлю одно Bedingung. Ты должен будешь отдать мне Kind, которого родит твоя Frau. Ему будет у меня хорошо, я буду о нем sorgen как родная Mutter.
Abenddämmerung, die – сумерки
Читать дальше