nie – никогда
Verzweiflung, die – отчаяние
Vogel, der – птица
Zauberin, die – колдунья
Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte Abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief
«Rapunzel, Rapunzel,
laß dein Haar herunter,»
so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah.
«Aha,» rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.»
Der Königssohn gerieth außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen.
* * *
Так бродил он blind по лесу, питаясь лишь одними Wurzeln и ягодами, и все время горевал и плакал по потерянной им любимой. Так блуждал он несколько лет в горе и печали и зашел, наконец, в густую Wüstenei, где жила, бедствуя, Рапунцель вместе со своими детьми-близнецами, которых она родила, с мальчиком и Mädchen. Он услышал Stimme; он показался ему таким знакомым, и он пошел навстречу ему; и когда подошел он ближе, то Рапунцель его узнала, бросилась к нему на Hals и горько заплакала. Две ее слезы упали к нему на глаза, и он снова прозрел и стал видеть, wie sonst. Он привел ее в свое Reich, где встретили его с радостью, и они жили долгие годы счастливо и vergnügt.
blind – слепой
Hals, der – шея
Mädchen, das – девочка
Reich, das – королевство
Stimme, die – голос
vergnügt – довольно
wie sonst – как прежде
Wurzeln, Pl – коренья
Wüstenei, die – чаща
Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und that nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und gerieth endlich in die Wüstenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie däuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er heran kam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Thränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
Как-то раз в середине Winter снежинки падали с Himmel. У окна сидела Königin и шила. И во время шитья она засмотрелась на Schnee, вонзила Nadel себе в палец, и на снег упали три капли Blut. И она подумала bei sich:
«Хочу Kind, белого, как снег, rot, как кровь, и schwarz, как дерево».
Вскоре после этого у нее родилась Tochter. Дочь была белой, как Schnee, красной, как Blut, и черноволосой, как дерево, и поэтому ее назвали Белоснежкой. И когда родилась эта девочка, Königin умерла.
Через год König взял себе другую жену. Это была красивая женщина, но она была stolz и надменна.
bei sich – про себя
Blut, das – кровь
Himmel, der – небо
Kind, das – ребенок
König, der – король
Königin, die – королева
Nadel, die – игла
rot – красный
Schnee, der – снег
schwarz – черный
stolz – гордый
Tochter, die – дочь
Winter, der – зима
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und dachte sie bei sich:
«Ich will ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz».
Bald darauf bekam sie eine Tochter. Die Tochter war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie das Holz und darum war sie Schneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Frau. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.
* * *
У нее было замечательное Spiegel: когда королева подходила к нему, смотрелась в него и спрашивала:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»,
то Spiegel отвечало:
«Госпожа Königin, вы самая красивая в Land».
И королева радовалась, ибо знала, что Spiegel говорит Wahrheit. Белоснежка же wuchs heran и становилась все краше. Когда ей исполнилось sieben лет, она стала красивее самой Königin. Когда королева спросила свое зеркало:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»,
то оно ответило:
«Госпожа Königin, вы здесь самая красивая,
но Белоснежка tausendmal краше вас».
Königin, die – королева
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
Spieglein, das – зеркальце
tausendmal – в тысячу раз
Wahrheit, die – правда
Wand, die – стена
wuchs heran – подросла
Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:
Читать дальше