Ангинари, задушени гъби
Картофи, печени в тесто (фр.), „Барзак Шато д’Икам“, реколта 1927 г. (фр.)
Охладен камамбер, Портвайн „Тейлър“, реколта 1947 г.
Кафе (фр.). — Б.пр.
Хектор Хю Мънроу (1870 — 1916), литературен псевдоним Саки — шотландски писател, автор на романи и разкази. — Б.пр.
Там се помещава съветът на Оксфордския университет, провеждат се тържествени събрания и се връчват дипломите на завършващите. Построен е със средства, дарени от архиепископа на Кентърбъри Г. Шелдън. — Б.пр.
Скъпи квартали в Лондон. — Б.пр.
Става въпрос за Общоанглийския частен спортен клуб по тенис и крокет, към който са кортовете в Уимбълдън. — Б.пр.
Петел с вино (фр.). — Б.пр.
Коктейл от уиски и сладък вермут. — Б.пр.
Така презрително наричат Английската банка — от името на улицата, където се намира. — Б.пр.
Мания за величие (фр.). — Б.пр.
Голяма сграда в Лондон, където се намира Кралската академия на изкуствата и всяка година се провежда Лятно изложение на съвременното изкуство. До 1967 г. там се е помещавало и Кралското дружество. — Б.пр.
Става въпрос за лондонския, или светския сезон (май — юли), когато кралският двор и каймакът на обществото са в Лондон. Започва със закрито представяне на картините в Кралската академия на изкуствата, продължава с конни надбягвания, включително на хиподрума „Аскот“, и с балове и приключва в началото на август. — Б.пр.
Край (ит.). — Б.пр.
Телешки шницели (фр.). — Б.пр.
Добър вечер, доктор Баркър. Господин Бартиз е на вашите услуги. Посещението ви е голяма чест за нашата скромна болница (фр.). — Б.пр.
Доктор Баркър (фр.). — Б.пр.
Разбира се (фр.). — Б.пр.
Драги ми докторе (фр.). — Б.пр.
Да живее Франция (фр.). — Б.пр.
По дяволите (фр.). — Б.пр.
Запазете ми, ако обичате, за девет вечерта днес и утре второ място на втора маса (фр.). — Б.пр.
Струва ми се, господине, че мястото вече е запазено. Един момент, ако обичате. Ще проверя (фр.). — Б.пр.
Дали със сто франка няма да се освободи? (фр.). — Б.пр.
Разбира се, господине. Щом пристигнете, елате при мен и ще го уредим (фр.). — Б.пр.
Благодаря (фр.). — Б.пр.
Играта започна, господине (фр.). — Б.пр.
Сестро (фр.). — Б.пр.
Да, господине. За нас беше удоволствие. Радвам се, че ви бях полезна. Сестрата, която сте наели от Медицинския център, вече е тук (фр.). — Б.пр.
Добър ден, доктор Баркър (фр.). — Б.пр.
Милионер припада в Казиното (фр.). — Б.пр.
Животът на американски милионер беше спасен с драматична спешна операция (фр.). — Б.пр.
Естествено (фр.). — Б.пр.
Докторе (фр.). — Б.пр.
Имитация на персийския килим, първоначално произвеждана в английския град Аксминстър. — Б.пр.
Голяма търговска фирма с верига магазини из цяла Великобритания. — Б.пр.
Научноизследователски институт към Оксфордския университет. В състава му влизат ректор и съвет от около шейсет души, в него студенти не се приемат. — Б.пр.
Томас Узли (1475 — 1530), английски кардинал и държавник. — Б.пр.
Длъжност в Оксфордския университет. Официалният оратор държи слово при откриването на тържествени събрания и представлява университета на различни тържества. — Б.пр.
Един от най-важните членове на кабинета и председател на Камарата на лордовете. Върховен представител на съдебната власт, председател на юридическата комисия към Тайния съвет и пазител на държавния печат. — Б. пр.
Букв. Всички души на благочестивите покойници (англ.). — Б.пр.
През 1415 г., по време на Стогодишната война английският крал Хенри V разгромява край това селце в Северна Франция войската на французите. — Б.пр.
Изопачено от „De mortuis nil nisi bene“ (Диоген Лаертски): За мъртвите се говори само добро (лат.). — Б.пр.
Да умреш за родината е сладко и славно (Хораций, „Оди“, лат.). — Б.пр.
Читать дальше