Roger that (англ.) — Разбрано. — Б.пр.
През последните години се наложи названието „биполярно афективно разстройство“. — Б.пр.
European Cities against Drugs (англ.) — „Европейски градове срещу дрогата“ — международна организация. — Б.пр.
От емблематичната реплика на екипажа на „Аполо“ 13 към Командния център в Хюстън „Хюстън, имахме проблем“, често погрешно цитирана като „Хюстън, имаме проблем“ — Б.пр.
Според параграф 171 на обвиняеми, които има голяма опасност да извършат ново престъпление, се налага по-строг затворнически режим. — Б.пр.
„Хъслър“ — американски порнографски канал. — Б.пр.
Винтидж — мода с ретро привкус. — Б.пр.
Полицейският съвет е обществен орган за сътрудничество между полицията и общината. — Б.пр.
Here today, gone tomorrow (англ.) — днес ги има, утре — не. — Б.пр.
Nin hăo (кит.) — Добър ден. — Б.пр.
Excuse me? (англ.) — Моля? — Б.пр.
Oh, Japanese (англ.) — О, японец, значи. — Б.пр.
Nice day (англ.) — Прекрасен ден. — Б.пр.
Yes. Which company are you? (англ.) — Да. Коя компания представлявате? — Б.пр.
Very, very good, (англ.) — Чудесно. — Б.пр.
Sorry, sir. I can’t let you in without a tag. (англ.) — Господине, извинете, но не мога да ви пусна без разрешителен знак за достъп. — Б.пр.
Джон Белуши (1949-1982) — американски актьор, починал след инжекция със спийдбол. — Б.пр.
Been Caught Stealing (англ.) — Хванаха ме да крада. — Б.пр.
Jane’s Addiction (англ.) — пристрастеността на Джейн. — Б.пр.
Cheap nigger ass! (англ.) — Евтин негърски задник! — Б.пр.
Специално обособени помещения, предназначени само за зависими, използващи венозни наркотици. Те имат право да си инжектират еднократна доза, внесена от самите тях. Тези „стаи“ са създадени с цел да се ограничи броят на свръхдозите, на заразяването с хепатит и СПИН, както и зависимите да се информират за опасностите и последствията от приема на наркотици. — Б.пр.
През осемдесетте години Пол Карлсен, познат и като Поликарп Кароли, се провъзгласява за цар на всички цигани в Норвегия. Погребан е в Западното гробище заедно със съпругата си. През 2010 година, вследствие на междуособици сред ромското малцинство в Норвегия, семейният гроб става жертва на посегателство. — Б.пр.
Pulse of the Maggots (англ.) — Пулсът на белите червеи. — Б.пр.
Лакомец — хищник от семейство Порови. — Б.пр.
„I Got Plenty of Nothing“ (англ.) — „Имам предостатъчно нищо“. — Б.пр.
I’m sorry, sir, but you must raise your seat to an upright position before take-off. (англ.) — Извинете, господине, но преди излитане трябва да поставите облегалката на креслото си в изправено положение. — Б.пр.
Sir, you have to turn off… (англ.) — Господине, трябва да изключите… — Б.пр.
Sir, the seat belt sign… (англ.) — Господине, знакът за коланите на светлинното табло… — Б.пр.
Sorry, this is not my flight. (англ.) — Съжалявам, но това не е моят полет. — Б.пр.
I’m sure it is, we have checked passenger numbers and… (англ.) — Убедена съм, че грешите. Проверихме номерата на билетите и… — Б.пр.
We have already shut… (англ.) — Вече затворихме… — Б.пр.
Then open it. (англ.) — Ами отворете го тогава. — Б.пр.
Sir, I’m afraid the rules don’t allow us to open… (англ.) — Господине, боя се, че правилата не ни позволяват да отворим… — Б.пр.
I’m out of pills. I’m mister Nybakk, see? Do you want a heart attack on board when we are over… let’s say Afghanistan? (англ.) — Лекарствата ми свършиха. Казвам се Нюбак, виждате ли? Да не искате да получа инфаркт на борда, докато прелитаме над… да речем, Афганистан? — Б.пр.
Hey, mister. Me beautiful? (англ.) — Здрасти, господине. Аз красива? — Б.пр.
Sure (англ.) — Разбира се. — Б.пр.
Хирд — паравоенно формирование към норвежката националсоциалистическа партия „Национално обединение“; съществува от 1934 до 1945 година. — Б.пр.
„Паника в Нийдъл Парк“ (1971 г.) — филм, наркодрама на режисьора Джери Шацбърг с Ал Пачино в главната роля. — Б.пр.
Станица — административна селска единица у казаците. — Б.пр.
Джо Завинул (1932-2007) — световноизвестен австрийски джаз композитор и пианист, създател на фюжън формацията „Weather Report“. — Б.пр.
Читать дальше