$orig_author=Jo Nesbø
$orig_lang=nb
$orig_series=Harry Hole
$series=Хари Хуле
$sernr=9
$orig_title=Gjenferd
$year=2011
$translator=Ева Кънева
$trans_year=2014
$pub_series=Криминале
$pub_year=2014
$type=роман
$category=криминална проза
$isbn=978-954-357-279-3
Сканиране, разпознаване и корекция: filthy, 2015 г.
Издание:
Ю Несбьо
ФАНТОМ
Норвежка, I издание
Превела от норвежки: Ева Кънева
Редактор: Цвета Германова
Коректор: Василка Ванчева
Оформление на корицата: Борис Драголов
Предпечат: Любомир Делев
Формат 16/56/84 Печ. коли: 313/4
ИК „ЕМАС“
Jo Nesbo
GJENFERD
© 2011, Jo Nesbo, Oslo
Published by Agreement with Salomonsson Agency
ISBN:978-954-357-279-3
Така е у писателя. — Б.пр.
Welcome back, Miss (англ.) — Заповядайте отново, госпожице. — Б.пр.
Покривът на Операта в Осло наподобява айсберг, изплувал от фиорда. — Б.пр.
Hey, baby! (англ.) — Здрасти, миличък!; Wait a minute, handsome! (англ.) — Поспри за малко, хубавецо! — Б.пр.
Welcome to the Jungle (англ.) — Добре дошла в джунглата. — Б.пр.
Норвежката кронпринцеса, Метс-Марит (р. 1973 г.), е съпруга на норвежкия престолонаследник Хокон Магнус. — Б.пр.
Come as you Are (англ.) — Ела такъв/такава, какъвто/каквато си. — Б.пр.
В наркосредите амфетамините са известни и като спийд (англ.) — скорост. — Б.пр.
Permanent Address (англ.) — постоянно местожителство. — Б.пр.
Атаман — казашки предводител. — Б.пр.
Доналд Дрейпър — герой от сериала „Момчетата от Медисън Авеню“. — Б.пр.
Oh, I almost forgot. Yesterday’s delivery… (англ.) — О, замалко да забравя. Вчерашната доставка… — Б.пр.
NG — Next Generation — Следващо поколение. — Б.пр.
Home free (англ.) — тук: и ще се измъкне сух. — Б.пр.
Excuse me, sir! (англ.) — Извинете, господине! — Б.пр.
Happy days are here again (англ.) — Отново настъпват честити дни. — Заглавие на популярна американска песен. — Б.пр.
Улица „Грьонланслайре“ в Осло, където се намира Главното полицейско управление, е известна и като Малкия Карачи (Карачи — град в южен Пакистан) заради концентрацията на емигранти от Индия и Пакистан. — Б.пр.
Кристиания — името на Осло до 1925 г. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. На норвежки думата за ухо и за йоре — 1/100 от кроната — е една и съща. — Б.пр.
Фентанил — опиоиден аналгетик. — Б.пр.
Ервин Ромел (1891-1944) — един от най-известните немски генерали през Втората световна война, известен с успешните си офанзиви в Северна Африка и уважаван дори сред противниците си заради хуманното си отношение към военнопленниците. — Б.пр.
Let’s do some good (англ.) — Да направим някоя добрина. — Цитат от американския филм „Недосегаемите“ (1987 г.) с участието на Робърт де Ниро и Кевин Костнър. — Б.пр.
Man on the Moon (англ.) — Човек на Луната. — Б.пр.
Лед — популярно название на метамфетамина. — Б.пр.
Роуди — член на помощния персонал, който пътува с музиканти на турнета. — Б.пр.
В емблематичните за холандската столица „кофишоп“ (от английски — кафетерия, кафене) всъщност се продава лека дрога. — Б.пр.
Блицкриг (от нем. Blitzkrieg) — светкавична война — нападателна военна доктрина чрез внезапна атака и огромни сили, в която се разчита победата да се постигне максимално бързо, преди противникът да е съумял да мобилизира военната си мощ. — Б.пр.
Domestic (англ.) — тук: вътрешни (полети). — Б.пр.
Somebody wants to meet you (англ.) — Един човек иска да се срещне с теб. — Б.пр.
No thanks (англ.) — Не, благодаря. — Б.пр.
Right answer is „yes, thanks“ (англ.) — Правилният отговор гласи „да, с удоволствие“. — Б.пр.
Sales good, eh? (англ.) — Продажбите вървят добре, а? — Б.пр.
Russian (англ.) — руснак. — Б.пр.
Come here, Arschavin (англ.) — Ела насам, Аршавин. — Б.пр.
What happened? (англ.) — Какво стана? — Б.пр.
He talked to the cop in sixpence (англ., нор.) — Той говорѝ с ченгето с каскета. — Б.пр.
Got the message? (англ.) — Схвана ли посланието? — Б.пр.
This is yours now (англ.) — Сега това е твое. — Б.пр.
Читать дальше