"The NASA administrator and some of his top scientists will be connected live via satellite to the White House so they can participate in the President's eight o'clock broadcast." |
- Администратор НАСА и некоторые известные ученые страны свяжутся через спутник с Белым домом в прямом эфире - чтобы принять участие в президентском выступлении, намеченном на восемь часов. |
Appropriate, Rachel thought, pleased to know Zach Herney didn't plan to cut NASA out of the announcement entirely. |
Отлично, подумала Рейчел. Ей было приятно узнать, что Зак Харни запланировал участие в этом мероприятии представителей космического агентства. |
"So," Rachel said with a sigh, "is someone finally going to tell me what's so special about this meteorite?" |
- И все-таки, - вздохнув, произнесла она, -кто-нибудь объяснит мне толком, что же такое жутко сенсационное заключено в этом метеорите? |
Tolland arched his eyebrows and gave her a mysterious grin. |
Толланд комично поднял брови и одарил новую знакомую загадочной улыбкой. |
"Actually, what's so special about this meteorite is best seen, not explained." |
- Всю необычность этого метеорита лучше увидеть своими глазами, а не объяснять, - ответил он. |
He motioned for Rachel to follow him toward the neighboring work area. |
Жестом он пригласил Рейчел следовать за ним и направился к рабочей зоне. |
"The guy stationed over here has plenty of samples he can show you." |
- Вон тот парень как раз занимается образцами породы. Он сможет показать вам массу интересного. |
"Samples? |
- Образцами? |
You actually have samples of the meteorite?" |
У вас уже есть осколки метеорита? |
"Absolutely. |
- Именно так. |
We've drilled quite a few. |
Мы смогли добыть их в достаточном количестве. |
In fact, it was the initial core samples that alerted NASA to the importance of the find." |
Если говорить точно, то именно анализ образцов и привел НАСА к мысли о важности открытия. |
Unsure of what to expect, Rachel followed Tolland into the work area. |
Не представляя, чего можно ожидать, Рейчел пошла вслед за своим гидом в рабочую зону. |
It appeared deserted. |
Казалось, там не было ни души. |
A cup of coffee sat on a desk scattered with rock samples, calipers, and other diagnostic gear. |
На столе, заваленном образцами породы, уставленном измерителями каверн, микроскопами и другим оборудованием, одиноко стояла чашка кофе. |
The coffee was steaming. |
Из нее поднимался пар. |
"Marlinson!" Tolland yelled, looking around. |
- Мэрлинсон! - крикнул Толланд, оглядываясь. |
No answer. |
Ответа не последовало. |
He gave a frustrated sigh and turned to Rachel. |
Ученый разочарованно вздохнул и повернулся к спутнице: |
"He probably got lost trying to find cream for his coffee. |
- Наверное, он потерялся, отправившись искать сливки к кофе. |
I'm telling you, I went to Princeton postgrad with this guy, and he used to get lost in his own dorm. |
Я вместе с этим парнем учился в аспирантуре в Принстоне, так он умудрялся заблудиться даже в общежитии. |
Now he's a National Medal of Science recipient in astrophysics. |
А теперь он лауреат Национальной научной премии по астрофизике. |
Go figure." |
Величина! |
Rachel did a double take. |
Рейчел напряглась: |
"Marlinson? |
-Мэрлинсон? |
You don't by any chance mean the famous Corky Marlinson, do you?" |
Вы, случайно, говорите не о знаменитом Корки Мэрлинсоне? |
Tolland laughed. |
Толланд весело рассмеялся: |
"One and the same." |
- Да-да, именно о нем, угадали! |
Rachel was stunned. |
Рейчел потрясенно замолчала. Потом наконец вновь обрела дар речи. |
"Corky Marlinson is here?" |
- Так что же, Корки Мэрлинсон здесь? |
Marlinson's ideas on gravitational fields were legendary among NRO satellite engineers. |
- Идеи Мэрлинсона насчет природы гравитационных полей обрели громкую славу и признание среди инженеров и космических специалистов НРУ. |
"Marlinson is one of the President's civilian recruits?" |
- Мэрлинсон тоже состоит в команде, собранной президентом? |
"Yeah, one of the real scientists." |
- Конечно. Он один из настоящих ученых в этой компании. |
Real is right, Rachel thought. |
Действительно, настоящий, молча согласилась Рейчел. |
Corky Marlinson was as brilliant and respected as they came. |
Она знала, что Корки Мэрлинсон - блестящий и всеми уважаемый физик. |
"The incredible paradox about Corky," Tolland said, "is that he can quote you the distance to Alpha Centauri in millimeters, but he can't tie his own necktie." |
- Корки живет парадоксальной жизнью, - заметил Толланд. - Самое интересное в нем то, что он с точностью до миллиметра помнит расстояние до Альфы Центавра, но не умеет самостоятельно завязать галстук. |
"I wear clip-ons!" a nasal, good-natured voice barked nearby. |
- Вот потому-то и ношу галстуки на кнопках, -послышался за спиной чуть гнусавый, добродушный голос. |
"Efficiency over style, Mike. |
- Наука превыше внешнего вида, Майк. |
You Hollywood types don't understand that!" |
Вы, голливудские звезды, этого, конечно, не понимаете. |
Rachel and Tolland turned to the man now emerging from behind a large stack of electronic gear. |
И Рейчел, и Толланд обернулись к говорившему. Он как раз выходил из-за стеллажа, уставленного электронным оборудованием. |