| "I'm in pursuit of the departing vessel. |
Преследую лодку. |
| Delta-Three, confirm. |
Дельта-3, ответь. |
| Are you down? Do you need backup?" |
Тебе нужна помощь? |
| Tolland pressed the bang-stick into the man's throat. |
Толланд надавил стволом на горло врага: |
| "Tell the helicopter to back off that speedboat. |
- Прикажи вертолету оставить в покое лодку. |
| If they kill my friend, you die." |
Если они убьют моего друга, ты умрешь. |
| The soldier winced in pain as he lifted his communication device to his lips. |
Сморщившись от боли, боец поднес к губам переговорное устройство. |
| He looked directly at Tolland as he pressed the button and spoke. |
Глядя в глаза Толланду, нажал кнопку и произнес: |
| "Delta-Three, here. |
- Это Дельта-3. |
| I'm fine. |
Я в порядке. |
| Destroy the departing vessel." |
Уничтожьте лодку. |
| 115 |
ГЛАВА 115 |
| Gabrielle Ashe returned to Sexton's private bathroom, preparing to climb back out of his office. |
Гэбриэл Эш вернулась в туалет, собираясь выбраться из кабинета сенатора. |
| Sexton's phone call had left her feeling anxious. |
Телефонный разговор оставил тревожный осадок. |
| He had definitely hesitated when she told him she was in her office-as if he knew somehow she was lying. |
Секстон явно засомневался, когда она сказала, что находится в своем собственном кабинете. Казалось, он догадался, что она лжет. |
| Either way, she'd failed to get into Sexton's computer and now was unsure of her next move. |
Как бы то ни было, Гэбриэл все равно не удалось проникнуть в компьютер босса, и теперь она не знала, что делать дальше. |
| Sexton is waiting. |
Секстон ждет. |
| As she climbed up onto the sink, getting ready to pull herself up, she heard something clatter to the tile floor. |
Она встала на крышку унитаза, с нее - на раковину. Раздался негромкий звон. |
| She looked down, irritated to see that she'd knocked off a pair of Sexton's cuff links that had apparently been sitting on the edge of the sink. |
Посмотрев вниз, Гэбриэл с раздражением заметила, что нечаянно задела запонки сенатора, забытые им на краю раковины. |
| Leave things exactly as you found them. |
Все должно остаться на своих местах. |
| Climbing back down Gabrielle picked up the cuff links and put them back on the sink. |
Спустившись, Гэбриэл подняла запонки и положила их на раковину. |
| As she began to climb back up, she paused, glancing again at the cuff links. |
Вновь начав подниматься, она внезапно остановилась, внимательно присмотревшись к этим мелким деталям костюма. |
| On any other night, Gabrielle would have ignored them, but tonight their monogram caught her attention. |
В другое время она, конечно, не обратила бы на них внимания, но сейчас ее взгляд привлекла монограмма. |
| Like most of Sexton's monogrammed items, they had two intertwining letters. SS. |
Как и все вещи Секстона, запонки были помечены вензелем из двух переплетенных букв "С": Седжвик Секстон. |
| Gabrielle flashed on Sexton's initial computer password-SSS. |
Гэбриэл вспомнила прежний пароль на компьютере сенатора: "ССС". |
| She pictured his calendar... POTUS... and the White House screensaver with its optimistic ticker tape crawling around the screen ad infinitum. |
Потом надпись на настольном календаре: "ПРЕСОЕШ". |
| President of the United States Sedgewick Sexton... |
И бегущую строку - образчик позитивного мышления - по краю заставки на дисплее. |
| President of the United States Sedgewick Sexton... |
Президент Соединенных Штатов Седжвик Секстон... |
| President of the... |
Президент... |
| Gabrielle stood a moment and wondered. Could he be that confident? |
Гэбриэл задумалась: неужели он был так уверен?.. |
| Knowing it would take only an instant to find out, she hurried back into Sexton's office, went to his computer, and typed in a seven-letter password. |
Зная, что проверка займет несколько секунд, она поспешно вернулась в кабинет, подошла к компьютеру и набрала пароль из девяти букв: "ПРЕСОЕШСС". |
| POTUSSS The screensaver evaporated instantly. |
Изображение Белого дома, надежно защищающее всю информацию сенатора, исчезло. |
| She stared, incredulous. |
Гэбриэл ошеломленно смотрела на дисплей. |
| Never underestimate the ego of a politician. |
Нельзя недооценивать "эго" политика. |
| 116 |
ГЛАВА 116 |
| Corky Marlinson was no longer at the helm of the Crestliner Phantom as it raced into the night. |
Лодка неслась по ночному океану. Корки Мэрлинсон уже не держал штурвал. |
| He knew the boat would travel in a straight line with or without him at the wheel. |
Он знал, что лодка будет продолжать идти по прямой. |
| The path of least resistance... |
Линия наименьшего сопротивления... |
| Corky was in the back of the bouncing boat, trying to assess the damage to his leg. |
Астрофизик сидел на корме прыгающего по волнам суденышка, изучая рану на ноге. |
| A bullet had entered the front part of his calf, just missing his shinbone. |
Пуля вошла в икру, едва не задев кость. |
| There was no exit wound on the back of his calf, so he knew the bullet must still be lodged in his leg. |
Выходного отверстия не было - пуля застряла в ноге. |
| Foraging around for something to stem the bleeding, he found nothing-some fins, a snorkel, and a couple of life jackets. |
Осмотревшись в надежде найти что-нибудь, чем можно остановить кровь, он ничего не обнаружил. Ласты, маска, пара спасательных жилетов. |
| No first-aid kit. |
Аптечки нет. |
| Frantically, Corky opened a small utility chest and found some tools, rags, duct tape, oil, and other maintenance items. |
Почти в ярости он дернул дверцу небольшого шкафчика под приборной доской и обнаружил инструменты, тряпки, изоленту, машинное масло и другие технические принадлежности. |
| He looked at his bloody leg and wondered how far he had to go to be out of shark territory. |
Снова взглянув на окровавленную ногу, невольно спросил себя, как скоро он выберется из зоны скопления молотоголовых акул. |