Delta-One spun and saw a bullet-riddled Crestliner speedboat skimming away from the Goya into the darkness. |
Дельта-1 обернулся и увидел маленькую моторную лодку, стремительно уносящуюся в темноту, прочь от судна. |
He had a decision to make. |
Задача усложнялась. |
114 |
ГЛАВА 114 |
Corky's bloody hands gripped the wheel of the Crestliner Phantom 2100 as it pounded out across the sea. |
Окровавленными руками Корки крепко стиснул штурвал лодки "Крестлайнер-Фантом-2100", направляя ее против океанских волн. |
He rammed the throttle all the way forward, trying to eke out maximum speed. |
Он изо всех сил давил на газ, выжимая максимальную скорость. |
It was not until this moment that he felt the searing pain. |
И только сейчас ощутил боль. |
He looked down and saw his right leg spurting blood. |
Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь. |
He instantly felt dizzy. |
Неожиданно закружилась голова. |
Propping himself against the wheel, he turned and looked back at the Goya, willing the helicopter to follow him. |
Всем телом навалившись на руль, Корки обернулся и посмотрел на судно, мысленно зовя вертолет за собой. |
With Tolland and Rachel trapped up on the catwalk, Corky had not been able to reach them. |
Толланд и Рейчел не успели спуститься, оказавшись отрезанными от лодки. Корки не смог добраться до них. |
He'd been forced to make a snap decision. |
Поэтому пришлось срочно принимать решение. |
Divide and conquer. |
"Разделяй и побеждай!" |
Corky knew if he could lure the chopper far enough away from the Goya, maybe Tolland and Rachel could radio for help. |
Корки Мэрлинсон понимал, что если ему удастся увести вертолет от "Гойи", возможно, Толланд с Рейчел смогут подать сигнал о помощи. |
Unfortunately, as he looked over his shoulder at the illuminated ship, Corky could see the chopper still hovering there, as if undecided. |
Но, взглянув на горящее судно, он увидел, что вертолет все еще крутится над ним, словно в нерешительности. |
Come on, you bastards! |
- Ну же, вы, сволочи! |
Follow me! |
Давайте сюда, за мной! |
But the helicopter did not follow. |
Однако вертолет не слышал его. |
Instead it banked over the stern of the Goya, aligned itself, and dropped down, landing on the deck. |
Он завис над кормой "Гойи", потом спустился ниже и сел на палубу. |
No! Corky watched in horror, now realizing he'd left Tolland and Rachel behind to be killed. |
Корки с ужасом наблюдал за страшной картиной, понимая, что оставил Майкла и Рейчел на верную смерть. |
Knowing it was now up to him to radio for help, Corky groped the dashboard and found the radio. |
Сознавая, что теперь лишь он может вызвать помощь, Корки на ощупь нашел в темноте на приборной доске радио. |
He flicked the power switch. |
Щелкнул выключателем. |
Nothing happened. |
Ничего не произошло. |
No lights. No static. |
Ни света, ни шумов. |
He turned the volume knob all the way up. |
Он до отказа повернул ручку громкости. |
Nothing. |
Опять никакого результата. |
Come on! |
Ну же! |
Letting go of the wheel, he knelt down for a look. |
Отпустив руль, астрофизик опустился на колени, чтобы посмотреть, в чем дело. |
His leg screamed in pain as he bent down. |
Раненая нога отозвалась сильной болью. |
His eyes focused on the radio. He could not believe what he was looking at. |
То, что он увидел, могло привести в отчаяние любого. |
The dashboard had been strafed by bullets, and the radio dial was shattered. |
Вся приборная доска была изрешечена пулями, а радиоприемник вконец разбит. |
Loose wires hung out the front. |
Провода болтались в воздухе. |
He stared, incredulous. |
Корки смотрел, не в силах поверить собственным глазам. |
Of all the goddamned luck... |
Хуже не придумаешь. |
Weak-kneed, Corky stood back up, wondering how things could get any worse. |
Он поднялся на дрожащих ногах, размышляя о том, чего еще ждать от судьбы. |
As he looked back at the Goya, he got his answer. |
Оглянулся на "Гойю" и тут же понял, чего именно. |
Two armed soldiers jumped out of the chopper onto the deck. Then the chopper lifted off again, turning in Corky's direction and coming after him at full speed. |
Он увидел, как на палубу соскочили двое вооруженных людей, а вертолет снова поднялся в воздух и на полной скорости стал догонять лодку. |
Corky slumped. |
Астрофизик сник. |
Divide and conquer. |
Вот так: "Разделяй и побеждай". |
Apparently he was not the only one with that bright idea tonight. |
Не одному ему пришла в голову эта блестящая идея. |
* * * As Delta-Three made his way across the deck and approached the grated ramp leading belowdecks, he heard a woman shouting somewhere beneath him. |
Дельта-3 прошел по палубе к трапу, ведущему вниз. В этот миг он услышал, как где-то там, в недрах судна, кричит женщина. |
He turned and motioned to Delta-Two that he was going belowdecks to check it out. |
Он повернулся и знаком показал Дельте-2, что собирается спуститься. |
His partner nodded, remaining behind to cover the upper level. |
Тот кивнул, оставаясь на палубе, чтобы держать под наблюдением верхний уровень. |
The two men could stay in contact via CrypTalk; the Kiowa's jamming system ingeniously left an obscure bandwidth open for their own communications. |
Они могли переговариваться между собой при помощи шифрующего радиоустройства: система подавления "Кайовы" оставляла для них открытую частоту. |
Clutching his snub-nose machine gun, Delta-Three moved quietly toward the ramp that led belowdecks. |
Крепко сжимая ручной пулемет, Дельта-3 тихо, не спеша, приблизился к люку, ведущему вниз. |
With the vigilance of a trained killer, he began inching downward, gun leveled. |
Осторожно, с собранностью и внимательностью профессионального убийцы, стал спускаться, держа оружие наготове. |
The incline provided limited visibility, and Delta-Three crouched low for a better view. |
С трапа невозможно было разглядеть весь нижний уровень. Дельта-3 наклонился, осматриваясь. |