„На Христофор Колумб, от родината“ (итал.). — Б. р.
„Спагети по проститутски“ (итал.). — Б. р.
„Харесва ли ви?“ (итал.). — Б. р.
„Фиксирано меню“ (итал.). — Б. р.
,Малък ресторант, закусвалня“ (итал.). — Б. р.
„Ето го и него“ (итал.). — Б. р.
„Флаг с кръст на Генуа“ (лат.). — Б. р.
„Няма дом с по-достойно име. Тук, в бащината си къща, Христофор Колумб прекара детството и юношеството си“ (итал.). — Б. р.
„Не ми харесва това“ (итал.). — Б. р.
„Извинете ме. Не говоря италиански. Говорите ли английски?“ (итал.). — Б. р.
„Кръчмата на Колумб“ (итал.). — Б. р.
Централен архив на Генуа (итал.). — Б. р.
Архив на банка „Сан Джорджо“, или Нотариален архив (итал.). — Б. р.
Генуезка школа. — Б. р.
„Нов Колумбов сборник“ (итал.). — Б. р.
Покрит пазар в арабските страни. — Б. р.
Разговорен език, който се говори по границите на ареалите на разпространение на испанския и португалския език. — Б. р.
Тапас — вид хапки, които се ядат между обяда и вечерята. — Б. р.
Испанско качествено вино. — Б. р.
Вид овче сирене от областта Кастилия-Ла Манча. — Б. р.
Пържени сладки и солени тестени изделия от рода на поничките. — Б. р.
„Тук почиват тленните останки на Христофор Колумб, съхранявани от 1796 година в Хавана след пренасянето им от Доминиканската република до 26 февруари 1891 година“ (исп.). — Б. р.
„Книга на пророчествата“ (исп.). — Б. р.
„Образ на света“ (лат.). — Б. р.
„Естествена история“ (лат.). — Б. р.
„Всеобща история с описания…“ (лат.). — Б. р.
„3а традициите и порядките в източните страни“ (лат.). — Б. р.
Вид херес (исп.). — Б. р.
Популярен испански танц. — Б. р.
Популярен испански танц. — Б. р.
„Сцени за фламенко“ (исп.). — Б. р.
„Танцьори“ (исп.). — Б. р.
„Установяване на майорат“ (исп.) — право на наследяване според възрастта; правото на първородния син. — Б. р.
Макарони „Малага“. — Б. р.
Вино, подобно на херес. — Б. р.
Работилници в средновековните манастири, в които са били преписвани и украсявани ръкописите. — Б. р.
„Пирът“. — Б. р.
„Проникване в чужд дом; взлом“ (англ.). — Б. р.
„Указания, наставления“ (англ.). — Б. р.
„Спец, познавач“ (англ. разг.). — Б. р.
„Да бъде светлина!“ (лат.). — Б. р.
„Кучи син“ (англ.). — Б. р.
„Гьши дроб соте“ (фр.). — Б. р.
Вид малки домати. — Б. р.
„Ордьовър“ (фр.). — Б. р.
„Продължавайте“ (англ.). — Б. р.
„Голямото откритие“ (итал.). — Б. р.
Многоезичен превод на Псалтира със схолии (бележки с тълкувателен характер) на съставителя. — Б. р.
„Кратки хроники на Генуа“. — Б. р.
„Един таен въпрос“ (исп.). — Б. р.
„Разбирам“ (англ.). — Б. р.
Португалско зелено вино. — Б. р.
„Следващият“ (англ.). — Б. р.
„Какво друго?“ (англ.). — Б. р.
„По своя инициатива“ (лат.). — Б. р.
„…титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р
„…наречени Колон“ (исп.). — Б. р.
„…тъй като родът им произхожда оттам“ (исп.). — Б. р.
„Най-настоятелно моля краля и кралицата, нашите господари, и принц дон Хуан, първородния им син, нашия господар…“ (исп.). — Б. р.
„Гореспоменатият дон Диего или който и да е друг наследник, определен с този документ, наследява титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р.
Читать дальше