— На какъв език са написани тези писма и бележки?
— Предимно на кастилски. Някои от тях са на латински и само две — на италиански, като само една от тези бележки на италиански със сигурност е на Христофор Колумб.
— Виждате ли? В крайна сметка се оказва, че все пак е писал на италиански. Докато на португалски няма нищо, нали? И след като Колумб очевидно не е испанец и не е писал на португалски, излиза, че е могъл да бъде единствено италианец.
Томаш задържа погледа си на Молиарти, свивайки устни в лека усмивка.
— Нелсън.
Лицето на американеца се изопна в нервна гримаса. Интонацията и изражението на събеседника му подсказваха, че някаква подмолна подробност го очаква в тъмното, готова да размаже разсъжденията му.
— Всички текстове, написани от ръката на Колумб, независимо дали са на кастилски, латински или италиански, са пълни с португалски изрази.
— Моля?
— Текстовете, написани от Колумб, са изпъстрени с португализми. Всъщност Колумб не е писал на испански, а на портуньол, както пишат португалците, които опитват да се изразяват на кастилски. Разбрахте ли?
Молиарти се облегна на пейката и зарея поглед към зеленото покривало на Езерото на носталгията.
— Не може да бъде — каза той. — Изгледа Томаш въпросително. — Какво искате да кажете с това за португализмите?
— Португализми са думи или изрази, типични за португалския език, вмъкнати в друг език. Ако аз отида в Мадрид и кажа, имитирайки кастилско произношение: Olha, hombre, quiero apañar un carro para ir a el palácio , всеки би ме изгледал, разбирайки веднага, че съм португалец, защото на испански не се казва olha , нито carro , това са португализми. Испанците биха казали mira и coche .
— Разбирам. А какви португализми е използвал Колумб?
Томаш се разсмя.
— Мисля, че въпросът ви не е съвсем точен, Нелсън. По-правилно би било да се каже: кои думи или изрази, използвани от Колумб, не са португализми? — Намигна шеговито. — Тъй като те се срещат много по-рядко, разбирате ли?
Молиарти не се засмя.
— Дайте ми все пак примери за португализми, които той е използвал.
Професорът разлисти бележките си.
— Нека да започнем с единственото изложение на италиански език, за което сме сигурни, че е написано от ръката на Адмирала. Става въпрос за една забележка в полето на Книга на пророчествата , в началото на псалм 2.2. Тя се състои от двадесет и две думи, шест от които са португалски или испански от четиринадесети век. Например, написал е еl вместо il, delli — вместо degli, en — вместо in, simiglianza — вместо somiglianza , и соmо — вместо соmе . В полето на Естествена история от Плиний има двадесет и три бележки. Двадесет са на кастилски, две — на латински, и една — на италиански. Има съмнения дали тази последна бележка на италиански е написана от Колумб или от някой друг, например от брат му Бартоломеу, но трябва да се отбележи, че отново виждаме неумел опит да се използва италиански, тъй като авторът е изпъстрил текста с думи на кастилски или португалски от четиринадесети век като cierto, tierra, pieza, como el, y, parda и negra .
— А останалите бележки?
— Написани са главно на портуньол. — Пак прегледа записките си. — Испанският изследовател Алтолагире и Дувал стига до убеждението, че „колумбовският диалект със сигурност е португалски“; друг испанец, известният историк и филолог Менендес Пидал, макар и да не допуска тезата, че Колумб е португалец, стига до същото заключение, признавайки, че „вокализмът му е близък до португалския“ и че „тази първоначална тенденция към лузофония се запазва до края на живота му“.
— Дайте ми примери.
— Ами вижте, да започнем с някои особености в употребата на дифтонга iе в испански думи. Не знам дали знаете, че в португалския и кастилския има много сходни думи, с тази разлика, че на испански се пишат с iе , а на португалски само с е . Колумб прави две грешки, които са типични за португалците, говорещи кастилски. В първия случай не поставя iе , където е необходимо. Например Адмирала е написал se intende вместо se entiende и quero вместо quiero . В другия случай поставя ie , когато в кастилския липсва. Такъв е случаят с испанската дума depende , която Колумб е изписал depiende . Всички испанци знаят, че само португалците, опитвайки се да говорят кастилски, често поставят ie , където то не съществува.
— А словесният му запас?
— Същото нещо. Например Колумб е употребявал algun , „някакъв“, когато на кастилски е alguno , а на италиански е alcuno . Казвал е ameaçaban , „заплашвах“, докато испанците казват amenazaban , а италианците — minacciavano . Срещат се още boa и bon , „добър“ и „добра“, докато испанците казват buena и bueno , а италианците — buona и buono . Колумб е използвал също португалската дума crime , „престъпление“, която на кастилски е crimen , а на италиански — crimine . Употребявал е думата despois , „после“, която на испански е después , на италиански — dopa или poi . Думата „казвам“ при него е dizer , докато на испански е decir , а на италиански — dire . Адмирала е употребявал falar , „говоря“, което на испански е hablar , на италиански — parlare . Среща се и perigo , „опасност“, която на кастилски е peligro и на италиански — periculo . Прибягвал е до португалската дума abero , която испанците произнасят като abierto , а…
Читать дальше