Ислямски религиозни течения. — Бел.прев.
Джон Гриърсън (1898–1972). — Бел.прев.
Джеронимо — индиански вожд, оказал съпротива при настаняването на апахите в резерват. — Бел.прев.
Джон Пол Джоунс (1747–1792) — американски морски капитан от шотландски произход, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.
Крибидж — вид игра на карти, при която резултатът се записва на дървено табло. — Бел.прев.
Paisan (ит.) — в случая: земляк. — Бел.прев.
Сонар — устройство за откриване на подводни обекти по отражението на звуковите вълни. — Бел.прев.
Става въпрос за американски футбол. — Бел.прев.
Негев — пустиня в Израел. — Бел.прев.
Modus vivendi (лат.) — начин на живеене. — Бел.прев.
Ануар Ел Садат (1918–1981) — египетски президент (1970–1981), сключил мирен договор с Израел. Убит при атентат. Менахем Бегин (1913–1992) — министър-председател на Израел (1977–1983). Двамата със Садат получават Нобелова награда за мир през 1978 г. — Бел.прев.
Sotto voce (ит.) — полугласно. — Бел.прев.
Джордж Патън (1885–1945) — американски генерал, участвал във Втората световна война. — Бел.прев.
Донато Браманте (1445–1514) — италиански ренесансов архитект и художник. — Бел.прев.
Джан Лоренцо Бернини (1598–1680) — италиански бароков скулптор, художник и архитект, роден в Неапол. — Бел.прев.
Черните стотни — реакционни, антиреволюционни и антисемитски руски групировки от началото на XX век. — Бел.прев.
Осенен от бога. — Бел.прев.
Ефемизъм за школата на ЦРУ във Вирджиния. — Бел.прев.
Входът, обърнат към река Потомак. — Бел.прев.
Михаил Николаевич Тухачевски (1893–1937) — съветски маршал, работил за модернизирането на Червената армии. Екзекутиран от Сталин. — Бел.прев.
Аллах акбар (ар.) — Аллах е велик. — Бел.прев.
Конвергентна зона — явление, при което, ако водата е достатъчно дълбока, налягането изкривява звуковите вълни нагоре към повърхността. — Бел.прев.
Kinder-Kuche-Kirche (нем.) — деца-кухня-църква. — Бел.прев.
Mein Schatz (нем.) — скъпа моя. — Бел.прев.
Kameradschaft, nicht wahr (нем.) — другарство, нали — Бел.прев.
Ist das nicht wunderbar? (нем.) — Не е ли чудесно? — Бел.прев.
Aber naturlich (нем.) — но разбира се. — Бел.прев.
Sine qua non (лат.) — условие, без което не може. — Бел.прев.
Das vierte Reich (нем.) — Четвъртият райх. — Бел.прев.
Fait accompli (фр.) — свършен факт. — Бел.прев.
Pour encourager les autres (фр.) — да вдъхва смелост. — Бел.прев.
Олонгапо — град във Филипините, югозападно от Лусон. Близо до него е американската военноморска база „Субик Бей“. — Бел.прев.
Hausfrau (нем.) — домакиня. — Бел.прев.
Junge (нем.) — момче. — Бел.прев.
Съюзът „Спартак“ — германска революционна група с леви убеждения, водена от Роза Люксембург и Карл Либкнехт. — Бел.прев.
Slcherheitsdienst — държавна сигурност. — Бел.прев.
Was gibst hier? — Какво има тук? — Бел.прев.
Kommen sie mit, bitte. — Елате с мен, моля. — Бел.прев.
Gott im Himmel! (нем.) — Боже Господи! — Бел.прев.
Ist das moglich? (нем.) — Възможно ли е? — Бел.прев.
Джон Нанс Гарнър (1868–1967) — вицепрезидент на САЩ от Демократическата партия (1933–1941). — Бел.прев.
Джеймс Медисън (1751–1836) — конгресмен и четвърти американски президент (1809–1817). — Бел.прев.
ФДР — инициали на тридесет и втория американски президент Франклин Делано Рузвелт. — Бел.прев.
Гертруд — стара фраза, обозначаваща обичайната апаратура, използвана за подводна връзка. — Бел.прев.
Сенсей (яп.) — учител. — Бел.прев.
Андрю Лойд Уебър английски композитор, автор на мюзикъли. Бел.прев.
Gasthaus (нем.) пивница. — Бел.прев.
Mein lieber Gunter (нем.). Скъпи ми Гюнтер. — Бел.прев.
Ja doch (нем.). Да, така е. — Бел.прев.
Читать дальше