Доставката на такова устройство е детска игра. Мога да подкрепя думите си с многочасови разговори с най-различни полицаи и агенти. Разбира се, чувал съм въпроса „Шегуваш ли се?“ доста пъти. Но вероятно никоя страна в света — със сигурност никоя либерална демокрация — не може да предотврати пренасянето на такова оръжие през границата й.
Ето това е проблемът. Къде е решението ли? Като за начало е добре международният контрол над пренасянето на ядрени материали и технология да се превърне в нещо повече от подигравката, която е в момента. Ядреното оръжие не може да бъде преоткрито и лично аз смятам, че атомната енергия е напълно безопасна и определено успешна алтернатива на течните и твърдите горива. Но всеки инструмент трябва да бъде използван внимателно, а злоупотребата с този има твърде ужасни последици, за да се абстрахираме от тях.
Перегрийн Клиф, февруари 1991
Град в Белгия, където се е състояла една от големите битки между съюзническите войски и германската армия през Втората световна война (дек.1944-ян.1945) — Бел.прев.
Кибуц — форма на комунално стопанство в Израел, обединяваща две или повече семейства в един колектив. — Бел.прев.
Сабра — прозвище на родените в Израел евреи. — Бел.прев.
Менкин (ивр.) — хлапе, малкия. — Бел.прев.
Мазелтов! (ивр.) — Щастие, късмет! — Бел.прев.
Алфред Тенисън (1809–1892) — английски поет. — Бел.прев.
Друз — член на религиозна секта, основана от египетския халиф ал-Хаким (996–1021). — Бел.прев.
Персонаж от книгата на Луис Карол „Алиса в страната на чудесата“. — Бел.прев.
Карл Валенда (1905–1978) — известен цирков акробат, основал трупата „Летящите Валенда“. — Бел.прев.
Terra incognita (лат.) — непозната земя. — Бел.прев.
Б’ней Б’рит (ивр.) — букв. „Синове на завета“ — универсална обществена еврейска организация, основана през 1843 г. в Ню Йорк. — Бел.прев.
Гандолфо — замък в Италия край Албанското езеро. Лятна резиденция на папите. — Бел.прев.
Кочис или Тухулхулзот — индиански вождове. — Бел.прев.
Финис Т. Барнъм (1810–1891) — известен американски шоумен. — Бел.прев.
Тиленол — американско обезболяващо средство. — Бел.прев.
Джон Форд — известен американски режисьор, носител на четири награди „Оскар“, особено прочут с уестърните си. — Бел.прев.
Уилям Текумсе Шърмън (1820–1891) — американски генерал, участвал в Гражданската война. — Бел.прев.
Санд Крийк — местност в Колорадо, където са били изклани много членове на индианското племе шайени. — Бел.прев.
Ундид Ний — местност в Южна Дакота, където на 20.XII.1890 година сиуксите са напълно разгромени. — Бел.прев.
Бра Мицва (ивр.) — букв. „Синове на десетте Божи заповеди“ — еврейски религиозен ритуал за отпразнуване на тринадесетия рожден ден на момчетата. — Бел.прев.
Хасидизъм — движение на еврейския миситицизъм, основано през втората половина на XVIII век. — Бел.прев.
Хълма — нарицателно за Капитолийския хълм във Вашингтон. — Бел.прев.
Спинакър — вид триъгълно корабно платно. — Бел.прев.
Съвместно предприятие. — Бел.прев.
В ред (нем). — Бел.прев.
Невъзможно. Невероятно (нем.). — Бел.прев.
Народ (нем.). — Бел.прев.
Що за глупост (нем.) — Бел.прев.
Масада — римска крепост, построена през 37–31 г. пр.н.е. — символ на еврейската солидарност саможертвеност. — Бел.прев.
Синахериб — асирийски владетел (705–680 г. пр.н.е.). — Бел.прев.
Генерал Рафаел Ейтан. — Бел.прев.
Faux pas (фр.) — погрешна стъпка. — Бел.прев.
Фаулър (анг.) — букв. ловец на птици. — Бел.прев.
Харпия — митологично чудовище с глава на жена и тяло, криле и нокти на птица. — Бел.прев.
Кинжал с щитче, който пази лявата ръка на фехтовача (исп.). — Бел.прев.
110°F = 43,44°C
Endlosung (нем.) — окончателно решаване на еврейския въпрос според терминологията на Третия райх, тоест унищожаването им. — Бел.прев.
Читать дальше