Пристъпих по-близо до онази врата.
Пол ме хвана за рамото и стегна хватката си.
Понижи глас до едва доловим шепот:
— Според мен ни подслушват. Внимавай какво говориш.
Следва продължение…
Специални благодарности на агента ми, Кристин Нелсън, задето намери дом за Сам Портър и неговата история. На Тим Мъди, който редактира книгата с остро око. И на първите ми читатели — Съмър Шрейдър, Джени Милчман, Ерин Квятковски, Дарлийн Бегович и Дженифър Хенкис, — които помогнаха да изясня онова, което открих, след като разтворих страниците на дневника на Бишъп и порових в ума му.
Благодаря на прекрасната си съпруга, Даяна, задето повярва… и заради това, което е.
И накрая, на Ансън Бишъп — готов ли си да завършиш този малък танц?
Джей Ди
Еторфин — полусинтетичен опиоиден препарат с аналгетични свойства, близо 1000 пъти по-силни от тези на морфина. — Бел. прев.
Тарзус — част от клепачите на очите, фиброеластична пластина, върху която е опъната клепачната конюнктива. — Бел. прев.
Amber Alerts (съкратено от America's Missing: Broadcasting Emergency Response ) или тревога Изчезнало дете — система за бързо оповестяване за отвличане на деца. — Бел. ред.
Google alerts — програма в Гугъл за проследяване на дадени търсения и получаване на съобщения чрез имейл. — Бел. ред.
В официалната таблица за енергийната стойност на продуктите на Старбъкс всички видове венти макиато са дадени с калорийна стойност между 115 и 186 ккал. — Бел. прев.
Лекарство, принадлежащо към класа на инхибиторите. Основно се използва за лечение на хипертония, сърдечна недостатъчност, инфаркт на миокарда. — Бел. прев.
Малуер — злонамерен, опасен софтуер, използван от хакерите. — Бел. ред.
В криптоанализа методът „груба сила“ представлява последователно изпробване на всички възможности за ключ към даден шифър. — Бел. прев.
МАС адрес — Media Access Control адрес или накратко МАС адрес е уникален идентификатор. В компютърните мрежи МАС адресът е толкова важен, колкото и IP адресът. — Бел. ред.
Емили Дикинсън, „Каретата“ — превод Е. Павлова. — Бел. прев.
„Стихове от Студената планина“ — Ханшан, превод А. Николова, М. Клисурски, С. Катърова. — Бел. прев.
Песен на Суриндра Мохан Мукопадхяй (текст) и Райчанд Барал (музика), популяризирана от Шри Чинмой в проповедите му. — Бел. прев.
St. Paul (англ.) — свети Павел — Бел. ред.
Bum Fuck Egypt — много далечно, непознато място, в шибаното никъде, на майната си (англ. вулгарно). — Бел. ред.
Big Easy — псевдоним на град Ню Орлиънс. — Бел. ред.
Т.е. тя не се подчини — препратка към прочутите думи на серийния убиец от филма „Мълчанието на агнетата“ „Сложи шибания лосион в кошницата“, когато кара заловените от него момичета да се намажат и да върнат лосиона в кошницата, т. е. да бъдат послушни и да се подчиняват — Бел. ред.
Snapchat е социална мрежа, но за разлика от другите (като Instagram и Facebook ) при нея снимките и видео клиповете (така наречените Snaps ), които се споделят, изчезват след определен период от време, избран от изпращащия ги потребител. — Бел. ред.
WinnerWinnerChickenDinner — означава победа, положителен резултат, изразът идва от казината в Лас Вегас, където е имало „вечеря с пиле“ за победителя. — Бел. ред.
Мръсният Хари — поредица филми с Клинт Истууд, където той играе инспектор Хари Калахан, грубо и безмилостно ченге. — Бел. ред.
Baby It's Cold Outside (Бейби, навън е студено) — известна песен на Дийн Мартин, 1953 г. — Бел. ред.
Тежък остър респираторен синдром — остро вирусно заболяване, което протича с тежки респираторни симптоми, които бързо водят до пневмония и натрупване на течности в дробовете, както и до други усложнения. — Бел. прев.