— За минали неща.
Излязох отвън. Тръгнах на запад. Докато вървях, се надявах да изпия едно кафе с жената, която може би — или може би не — все още беше моя съпруга. Опитах се да не мисля за това какво ще кажа (ако, разбира се, тя се появи) или как ще реагирам, или каква стратегическа поза ще заема. Това не беше делова среща. Това беше само едно кафе. Нищо повече. Можеше да бъде приятно прекарване на кафе. Можеше да бъде ужасно. Да става каквото има да става — аз щях да се справя с изхода.
Ето на какво те учат продажбите: никога не е лесно и по-голямата част от живота ти минава в борба. Но поне веднъж можеш да седнеш с някого и да изпиеш едно кафе.
И когато седнеш с някого на чаша кафе… е, това винаги е начало.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6415
Издание:
Дъглас Кенеди. Убийствен бизнес
Американска. Първо издание
ИК „Компас“, Варна, 1999
Редактор: Любен Любенов
Коректор: Диана Черногорова
ISBN: 954-701-068-9
Област, обхващаща територията или част от територията, на три щата — Б.пр.
nada (исп.) — нищо. — Б.пр.
Nouveau (фр.) — новобогаташ, парвеню. — Б.пр.
Vanity Fair — луксозно, първокласно списание за мода и светски клюки — Б.пр.
Ла Гуардия — летище за вътрешни полети в Ню Йорк — Б.пр.
Джак Даниълс — известна марка уиски — Б.пр.
О’Хеър — американско летище — Б.пр.
Т.е. — височина — приблизително 185 см.; тегло — приблизително 62 кг; обиколка на талията — приблизително 86 см. — Б.пр.
Public relations — отношения с обществеността; терминът се възприема без превод и на български. — Б.пр.
Сохо — артистичен и снобски квартал в Манхатън, Ню Йорк — Б.пр.
Бактериална болест по хората и добитъка — Б.пр.
Масачузетс — Б.пр.
Готъм — прозвище на Ню Йорк — Б.пр.
PR — пъблик рилейшънс. — Б.пр.
Чернено, сухо калифорнийско вино — Б.пр.
Националната футболна лига — Б.пр.
Националната хокейна лига — Б.пр.
De rigeur (фр.) — моден. — Б.пр.
Завършваш удар (фр.). — Б.пр.
Юбер-издател — от нем. uber — подподиздател, заместник-издател. — Б.пр.
Хирургическа операция за пробиване на изкуствен анален отвор в тялото през дебелото черво — Б.пр.
Синият кръст — здравна застрахователна организация с нестопанска дейност в САЩ. — Б.пр.
Армагедон (библ.) — мястото, където ще се проведе последната решителна битка между силите на Доброто и Злото преди Деня на Страшния съд — Откровение на Св. Йоан — 16:16; прен. — всяка решителна, съдбовна битка. — Б.пр.
Prost (нем.) — наздраве. — Б.пр.
Завършена докрай (фр.) — Б.пр.
Yuppie — млади професионалисти през 80-те години, считани за изключително амбициозни, капризни материалисти. — Б.пр.
Марка шампанско — Б.пр.
Жаргон: Бърза Мъжка Прегръдка — Б.пр.
Автомат Калашников — Б.пр.
Consolidated Omnibus Benefits Reinvestment Act — Обшият консолидиран закон за застраховки при реинвестиране. — Б.пр.
Ловец на глави (амер. сленг) head-hunter — агент или агенция, специализирани в набиране на висококвалифициран персонал — Б.пр.
Фили — Филаделфия. — Б.пр.
Дикси — южните щати в САЩ — Б.пр.
C.O.D. — collect on delivery — събиране (т.е. заплащане) при доставката — Б.пр.
Суши — японско ястие от студен ориз, подправен с оцет, резенчета сурова или сготвена риба, варено яйце, зеленчуци и др. — Б.пр.
Йармулка — ритуална еврейска шапчица. — Б.пр.
Човече (исп.) — Б.пр.
Тук не става дума за Юда Искариотски — предателя на Иисус — а за апостол Юда, брат на Исус, Яков, Йосиф и Симон — Евангелие от Марко 6:3; Евангелие от Матея 13:55 — Б.пр.
Motown — съкр. от Motor Town — Детройт е столица на американската автомобилна индустрия. — Б.пр.
Browser — комп. — софтуерна система за бързо търсене на информация в Интернет. — Б.пр.
Читать дальше