Даяна наблюдаваше лицата, лъснали от струйка пот, добили нечовешки израз, телата, които подскачаха в твърдия ритъм; очи се въртяха обезумели, като на говеда, затворени в горящ обор, устни се разтегляха от възбудени крясъци. Тя поглеждаше към групата и пак към публиката, която се настървяваше взаимно и се блъскаше да мине все по-напред.
Крис и Найджъл бяха в средата на сцената. Крис бясно дърпаше струните; пръстите на Найджъл подскачаха по късата клавиатура. Музиката трещеше със силата на разбиваща се огромна вълна и с настървението на военна атака.
Ярка светкавица освети лявата половина на сцената, толкова близо до Даяна, че всичко в полезрението на лявото й око изчезна. После оглушителен тътен и ударна вълна, сякаш някой я блъсна. Даяна политна назад и ахна от уплаха сред дима, който изсмукваше целия кислород във въздуха. Задави се, от очите й потекоха сълзи. Ослепя и оглуша. Усети пареща топлина и инстинктивно се дръпна назад. Дробовете й горяха, сърцето й едва биеше. Не й достигаше въздух. Краката й се подкосиха и тя се строполи на пода. С въображението си или в действителност видя как една черна планина се надвесва над нея. Мислите й се замъглиха. Планина ли е това? Не. Тон колоните! Накланяйки се към нея, те ставаха все по-огромни и по-огромни. И това беше последното, което видя. Опита се да извика, но не можа.
После се намери в нечии ръце. Светът профучаваше край нея, ала не беше тя тази, която тичаше. Тялото й сякаш видеше във въздуха. Обърна глава и видя спокойното лице на Силка — беше толкова близо до нейното, че изглеждаше размазано. Премигна и очите й отново се изпълниха със сълзи. Отвори уста, закашля се и безсилно отпусна глава върху гърдите на Силка.
Като в сън чуваше писъци и тупурдия наоколо. Покрай нея изтичаха озвучители. Полицаи си пробиваха път сред прекатурената апаратура. До слуха й долетя силна глъч, която заглуши бученето в ушите й. Наред с това, докато Силка я извеждаше от сцената, чуваше ясно виковете и нечии ридания.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6604
Издание:
Ерик ван Лустбадер. Сирените на Холивуд — книга 1
Американска. Първо издание
ИК „Гарант-21“, София, 1994
Редактор: Евелина Димитрова
Коректор: Зоя Решавска
ISBN: 954-8009-32-3
Преводът е на Георги Батаклиев, издание на ДИ „Народна култура“, 1981 г. — Б.ред.
Съвременен английски писател. — Б.пр.
Без официалности (лат.) — Б.пр.
Малка (исп.) — Б.пр.
Моя вина (лат.) — Б.пр.
Вид китайска игра с плочки като на домино. — Б.пр.
Американски скулптор и художник (1898–1976) — Б.пр.
Американски художник, роден 1923 г. — Б.пр.
Френски художник (1883–1955) — Б.пр.
Хилядагодишното царуване на Христос, според Новия завет (рел.); ера на благоденствие, щастие, справедливост и мир (прен.) — Б.пр.
Ръка за ръка (ит.) — Б.пр.
Бавна, тъжна мелодия или песен (фр.) — Б.пр.
Колко тъжно (фр.) — Б.пр.
Вид кнедли, пълнени с мляно свинско месо. — Б.пр.
Американски тропически дървета с бледоморави и сини цветове. — Б.пр.
Добър вечер (исп.) — Б.пр.
Презрително наименование на живущите в САЩ испанскоговорящи от Централна и Южна Америка и Карибския регион. — Б.пр.
Смъртта на Модред (фр.) — Б.пр.
Света Богородице! (исп.) — Б.пр.
Красавица (исп.) — Б.пр.
Дяволски сине (исп.) — Б.пр.
Парите (исп.) — Б.пр.
Веднага! (исп.) — Б.пр.
Име, давано на евреи от Испания и Португалия в средните векове. — Б.пр.
Млъквай! (исп.) — Б.пр.
Езеро на границата между Калифорния и Невада, дълго 22 мили — Б.пр.