Ю Несбьо - Пентаграма

Здесь есть возможность читать онлайн «Ю Несбьо - Пентаграма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: ЕМАС, Жанр: Полицейский детектив, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пентаграма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пентаграма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пентаграмата е стар религиозен символ не само в християнството. Петолъчната звезда, очертана с непрекъсната линия, която се пресича няколко пъти, придобива зловещо значение, когато два от лъчите й сочат нагоре. Това е кръстът на
, най-често използван от Сатаната.
Базирайки интригата на този символ, Ю Несбьо развихря богатото си въображение и — от една страна — поставя познати ни вече от романа „Немезида“ главни герои като старши инспектор Хари Хуле в логични ситуации, а — от друга — си играе с нервите и любопитството на читателя.
Интересното в тази история е, че нищо не е такова, каквото го виждаме на пръв поглед, или както казва убиецът: „Най-важна е илюзията. Нужно е лъжата да се представи толкова достоверно, че истината да изглежда абсурдна.“

Пентаграма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пентаграма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

В Норвегия е прието фирмите и държавните учреждения да пускат едновременно почти всички служители в отпуск по време на летните месеци.

3

Enfant terrible (ужасно дете — израз заимстван от пиеса на Жан Кокто). — Бел.прев.

4

Rigor mortis (лат.) — вкочаняване на трупа̀. — Бел.прев.

5

Каламбур с името на заведението. — Бел.прев.

6

Off (англ.) — изключен. — Бел.прев.

7

„Винмонополе“ — вериги от магазини в Норвегия, които имат монопол върху продажбата на спиртни напитки. — Бел.прев.

8

Монолита — внушителна скулптура, дело на Гюстав Вигелан (1869–1943), която представлява седемнадесетметров гранитен блок, изобразяващ преплетени човешки тела. — Бел.прев.

9

Александър Хилан — норвежки писател, един от четиримата велики писатели на норвежкия реализъм. — Бел.прев.

10

Бертел Торвалдсен — 1770–1844 — датски скулптор. — Бел.прев.

11

„Му Fat Lady“, „Fair Lady“ — „Моята дебела лейди“, „Моята прекрасна лейди“. Прочут мюзикъл с участието на Одри Хепбърн. — Бел.прев.

12

„Spinnin’ Wheel“ (англ.) — „Въртящото се колело“. — Бел.прев.

13

Мара (нор.) — зъл дух от норвежките народни предания, който предизвиква кошмари. Кошмар е дума от френски произход и е сродна с мара . — Бел.прев.

14

Liebling (нем.) — любима. — Бел.прев.

15

„Beat for Beat“ (англ.) — „Тон по тон“ (развлекателна музикална програма с водещ Ивар Дюрхауг. — Бел.прев.

16

„Death Wish“ — „Смъртоносно желание“. — Бел.прев.

17

„Head on“ (англ.) — „Срещу стената“. — Бел.прев.

18

„Manpower“ (англ.) — една от водещите норвежки компании за подбор на кадри. — Бел.прев.

19

Карл Бернер (1841–1918) — прочут норвежки училищен директор и политик с леви убеждения. Бил е министър-председател на Норвегия (1892–1893), както и председател на Стуртинга (1886–1909). — Бел.прев.

20

Autumn of Terror — Есента на терора. — Бел.прев.

21

I like to watch (анг.) — Обичам да гледам. — Бел.прев.

22

The show must go on — „Шоуто трябва да продължи“. — Бел.прев.

23

„Wild Horses“ (англ.) — „Диви коне“). — Бел.прев.

24

„Under My Thumb“ (англ.) — „Под палеца ми“. — Бел.прев.

25

„Exile On Main Street“ (англ.) — „Заточение на главната улица“. — Бел.прев.

26

Danke (нем.) — благодаря. — Бел.прев.

27

silencer (англ.) — заглушител, идва от думата „silence“ — тишина. — Бел.прев.

28

Популярно детско стихотворение от Ингер Хагерюп (1905–1985). — Бел.прев.

29

Глосолалия — говорене на привидно нов език, непознат за местните. Характерно за хора изпадащи в религиозен екстаз. — Бел.прев.

30

„Kindergarden Accident“ (англ.) — „Злополука в детската градина“. — Бел.прев.

31

Norwegen (нем.) — Норвегия. — Бел.прев.

32

„Speak“ (англ.) — „Говори“. — Бел.прев.

33

Showtime (англ.) — време за шоу. — Бел.прев.

34

Американски рокбанди от 70-те години. — Бел.прев.

35

„So What“ (англ.) — „М какво от това“. — Бел.прев.

36

„Zone“ (англ.) — „Зона“. — Бел.прев.

37

Let me go wild. Like a blister in the sun! (англ.) — Остави ме да подивея. Като пришка на слънце! — Бел.прев.

38

Handguns (англ.) — ръчно огнестрелно оръжие). — Бел.прев.

39

Роджър Ибърт (р. 1942) — американски критик и сценарист. Смята се за един от популяризаторите на знака „вдигнат палец“. Така дава оценка на филмите). — Бел.прев.

40

Joseph’s Blessing (англ.) — благословията на Йосиф. — Бел.прев.

41

Southpaw (англ.) — левак. — Бел.прев.

42

A Norwegian police-officer (англ.) — норвежки полицай. — Бел.прев.

43

We have checked the schedules with all the tour operators here in Oslo. And this is one of the groups that visited Frognerparken around five o’clock on Saturday. What I want to know is: who of you took pictures there? (англ.) — Проверихме програмата на всички туроператори в Осло. Вашата група е посетила парка „Фрогнер“ около пет часа в събота. Интересува ме кои от вас са снимали в парка? — Бел.прев.

44

Банехая — област близо до град Кристиансан в Южна Норвегия. Вероятно тук се намеква за бруталното убийство на две деца, известно като случая „Банехая“. — Бел.прев.

45

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пентаграма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пентаграма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ю Несбё - Пентаграма
Ю Несбё
Ю Несбьо - Хлебарките
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Спасителя
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Прилепът
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Фантом
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Леопардът
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Леопард
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Сніговик
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Спаситель
Ю Несбьо
Отзывы о книге «Пентаграма»

Обсуждение, отзывы о книге «Пентаграма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x