We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. |
Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. |
Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
It may stop his gossip. |
Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится. |
Good-afternoon, Miss Stoner. |
На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. |
You see that we have been as good as our word." |
Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. |
Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. |
На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. |
"All has turned out splendidly. |
Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
Dr. |
Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening." |
Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. |
- Посмотрите! |
Miss Stoner turned white to the lips as she listened. |
Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then." |
- Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс. |
"So it appears." |
- Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница. |
"He is so cunning that I never know when I am safe from him. |
- Видите, вон там строят, - сказал Холмс. |
What will he say when he returns?" |
- Нам нужно попасть туда. |
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. |
- Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. |
You must lock yourself up from him to-night. |
- Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |
If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. |
По той тропинке, где идет эта леди. |
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine." |
- А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. |
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. |
- Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете. |
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. |
Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. |
- Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. |
Добрый день, мисс Стоунер! |
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. |
Видите, мы сдержали свое слово! |
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. |
Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу. |
Roylott's chamber?" |
- Я с таким нетерпением ждала вас! - воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. |
"Exactly so. |
- Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера. |
But I am now sleeping in the middle one." |
- Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, - сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло. |
"Pending the alterations, as I understand. |
Мисс Стоунер побледнела. |
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall." |
- Боже мой! - воскликнула она. |
"There were none. |
- Значит, он шел за мной следом! |
I believe that it was an excuse to move me from my room." |
- Похоже на то. |
"Ah! that is suggestive. |
- Он так хитер, что я никогда не чувствую себя в безопасности. |
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. |
Что он скажет, когда возвратится? |
There are windows in it, of course?" |
- Придется ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. |