• Пожаловаться

Артур Дойль: Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business."Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.- Вы очень умно поступили, - сказал мой друг.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."- Но все ли вы рассказали мне?
"Excellent.- Да, все.
You are not averse to this trip, Watson?"- Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.
"By no means."- Я не понимаю вас...
"Then we shall both come.Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
What are you going to do yourself?"Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье.
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.- Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс.
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
"And you may expect us early in the afternoon.- Отчим - суровый человек, - сказала она.
I have myself some small business matters to attend to.- Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
Will you not wait and breakfast?"Наступило долгое молчание.
"No, I must go.Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь.
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.- Сложное дело, - сказал он наконец.
I shall look forward to seeing you again this afternoon."- Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать.
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.А между тем нельзя терять ни минуты.
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал.
"It seems to me to be a most dark and sinister business."- Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам.
"Dark enough and sinister enough."Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее.
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"- Превосходно.
"I cannot think."Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines."- Ровно ничего.
"But what, then, did the gipsies do?"- Тогда мы приедем оба.
"I cannot imagine."А что вы сами собираетесь делать?
"I see many objections to any such theory."- У меня в городе есть кое-какие дела.
"And so do I.Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.- Ждите нас вскоре после полудня.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
But what in the name of the devil!"Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.- Нет, мне надо идти!
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.Теперь, когда я рассказала вам о своем горе, у меня просто камень свалился с души.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.Я буду рада снова увидеться с вами.
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты.
"Which of you is Holmes?" asked this apparition.- Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? -спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.- По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело.
"I am Dr.- Достаточно грязное и достаточно темное.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran."- Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна...
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly.- В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей?
"Pray take a seat."- Представить себе не могу.
"I will do nothing of the kind.- Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, - я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие.
My stepdaughter has been here.- Но тогда при чем здесь цыгане?
I have traced her.- Понятия не имею.
What has she been saying to you?"- У меня все-таки есть множество возражений...
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.- Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон.
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.Я хочу проверить все на месте.
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом.
"Ha!Может быть их удастся прояснить.
You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop.Черт возьми, что это значит?
"I know you, you scoundrel!Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.