• Пожаловаться

Артур Дойль: Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was what the county coroner asked me at the inquiry."Боже мой, Элен! - кричала она.
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived."- Лента!
"Was your sister dressed?"Пестрая лента!"
"No, she was in her night-dress.Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова.
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box."Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом.
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.Он уже спешил мне навстречу в ночном халате.
That is important.Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней.
And what conclusions did the coroner come to?"Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание.
"He investigated the case with great care, for Dr.Таков был ужасный конец моей любимой сестры...
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.- Позвольте спросить, - сказал Холмс.
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.- Вы уверены, что слышали свист и лязг металла?
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result.Могли бы вы показать это под присягой?
The chimney is wide, but is barred up by four large staples.- Об этом спрашивал меня и следователь.
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома.
Besides, there were no marks of any violence upon her."- Ваша сестра была одета?
"How about poison?"- Нет, она выбежала в одной ночной рубашке.
"The doctors examined her for it, but without success."В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"- Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее.
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."Очень важная подробность.
"Were there gipsies in the plantation at the time?"А к каким выводам пришел следователь?
"Yes, there are nearly always some there."- Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры.
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?"Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами.
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation.Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными.
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."Осмотр пола тоже не дал никаких результатов.
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки.
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна.
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.Никаких следов насилия обнаружить не удалось.
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.- А как насчет яда?
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.- Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление.
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.- Что же, по-вашему, было причиной смерти?
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.- Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения.
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать.
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.- А цыгане были в то время в усадьбе?
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."- Да, цыгане почти всегда живут у нас.
"You have done wisely," said my friend.- А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
"But have you told me all?"- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам.
"Yes, all."Но почему лента пестрая?
"Miss Roylott, you have not.Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
You are screening your stepfather."Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.
"Why, what do you mean?"- Это дело темное, - сказал он.
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee.- Прошу вас, продолжайте.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.- С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше.
"You have been cruelly used," said Holmes.Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки.
"This is a very deep business," he said at last.Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Yet we have not a moment to lose.Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.