"That was what the county coroner asked me at the inquiry. | "Боже мой, Элен! - кричала она. |
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived." | - Лента! |
"Was your sister dressed?" | Пестрая лента!" |
"No, she was in her night-dress. | Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box." | Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. |
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. | Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
That is important. | Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. |
And what conclusions did the coroner come to?" | Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
"He investigated the case with great care, for Dr. | Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. | - Позвольте спросить, - сказал Холмс. |
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. | - Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. | Могли бы вы показать это под присягой? |
The chimney is wide, but is barred up by four large staples. | - Об этом спрашивал меня и следователь. |
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. | Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
Besides, there were no marks of any violence upon her." | - Ваша сестра была одета? |
"How about poison?" | - Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
"The doctors examined her for it, but without success." | В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?" | - Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." | Очень важная подробность. |
"Were there gipsies in the plantation at the time?" | А к каким выводам пришел следователь? |
"Yes, there are nearly always some there." | - Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" | Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. | Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." | Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. | Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative." | Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. | Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. | - А как насчет яда? |
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. | - Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. | - Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. | - Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. |
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. | Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. | - А цыгане были в то время в усадьбе? |
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." | - Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
"You have done wisely," said my friend. | - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте? |
"But have you told me all?" | - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. |
"Yes, all." | Но почему лента пестрая? |
"Miss Roylott, you have not. | Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
You are screening your stepfather." | Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
"Why, what do you mean?" | - Это дело темное, - сказал он. |
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. | - Прошу вас, продолжайте. |
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. |
"You have been cruelly used," said Holmes. | Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. | Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." | Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. | Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. |
"This is a very deep business," he said at last. | Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. | Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
Yet we have not a moment to lose. | Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |