The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. | - Я весь внимание, сударыня. |
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. | - Меня зовут Элен Стоунер. |
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man. | Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. |
"When Dr. | Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. |
Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. | Холмс кивнул головой. |
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage. | - Мне знакомо это имя, - сказал он. |
She had a considerable sum of money-not less than ?1000 a year-and this she bequeathed to Dr. | - Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. |
Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. | На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе - до Хапшира. |
Shortly after our return to England my mother died-she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. | Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. |
Dr. | От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных. |
Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. | Последний помещик из этого рода влачил в своем доме жалкое существование нищего аристократа. |
The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness. | Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрел широкую практику. |
"But a terrible change came over our stepfather about this time. | Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. |
Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. | С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком. |
Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. | В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии. |
A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger. | Мы были близнецы - я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. |
"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. | Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. |
He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. | По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. |
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. | Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определенная сумма годового дохода. |
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. | Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла - она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. | После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has." | Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
"Your sister is dead, then?" | Но странная перемена произошла с моим отчимом. |