Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ha! Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении.
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering." - Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо.
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested. - Меня зовут Шерлок Холмс.
"What, then?" Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной.
"It is fear, Mr. Holmes. Ага!
It is terror." Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин.
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Я вижу, вы очень продрогли.
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе.
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. - Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину.
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. - А что же?
"We shall soon set matters right, I have no doubt. - Страх, мистер Холмс, ужас!
You have come in by train this morning, I see." С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо.
"You know me, then?" В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. - Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. - Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. - Разве вы меня знаете?
The marks are perfectly fresh. - Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет.
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver." Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге.
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса.
"I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. - Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись.
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. - Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью.
I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. Пятна совершенно свежие.
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера.
It was from her that I had your address. - Все так и было, - сказала она.
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? - Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума!
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful." У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться.
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга?
"Farintosh," said he. Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя.
"Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. Она дала мне ваш адрес.
I think it was before your time, Watson. О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня!
I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной.
As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку.
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter." - Фаринтош... - сказал он.
"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. - Ах да, я вспоминаю этот случай.
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. Он связан с тиарой из опалов.
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. По-моему, это было еще до нашего знакомства, Уотсон.
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me." Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнесся к делу вашей приятельницы.
"I am all attention, madam." А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением.
"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey." Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно.
Holmes nodded his head. А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь свое суждение о нем.
"The name is familiar to me," said he. - Увы! - ответила девушка.
"The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. - Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины.
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах.
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x