"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. | Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. | Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, еще более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. |
We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. | Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. |
Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. | Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. |
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion." | На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. |
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. | Единственные друзья его - кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. |
"Pray be precise as to details," said he. | Еще есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам. |
"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. | Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело. |
The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. | Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами. |
The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. | Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у нее уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня. |
Of these bedrooms the first is Dr. | - Так ваша сестра умерла? |
Roylott's, the second my sister's, and the third my own. | - Она умерла ровно два года назад, и как раз о ее смерти я и хочу рассказать вам. |
There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. | Вы сами понимаете, что при таком образе жизни мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга. |
Do I make myself plain?" | Правда, у нас есть незамужняя тетка, сестра нашей матери, мисс Гонория Уэстфайл, она живет близ Харроу, и время от времени нас отпускали погостить у нее. |
"Perfectly so." | Два года назад моя сестра Джулия проводила у нее Рождество. |
"The windows of the three rooms open out upon the lawn. | Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался ее женихом. |
That fatal night Dr. | Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. |
Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. | Отчим не возражал против ее замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги... |
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. | Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. |
At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. | Глаза его были закрыты. |
" 'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?' | Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу. |
" 'Never,' said I. | - Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, - сказал он. |
" 'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?' | - Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. |
" 'Certainly not. | В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. |
But why?' | В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей - я. |
" 'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. | Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. |
I am a light sleeper, and it has awakened me. | Достаточно ли ясно я рассказываю? |
I cannot tell where it came from-perhaps from the next room, perhaps from the lawn. | - Да, вполне. |
I thought that I would just ask you whether you had heard it.' | Окна всех трех спален выходят на лужайку. |
" 'No, I have not. | В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он еще не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. |