"Yes, but very small ones. |
На ночь запритесь от него на ключ. |
Too narrow for anyone to pass through." |
Если он будет буйствовать, мы увезем вас к вашей тетке в Харроу... Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать. |
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. |
Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части. |
Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?" |
В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась. |
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. |
Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь. |
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. |
У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. |
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. |
Но ни одного каменщика не было видно. |
"Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. |
Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна. |
No one could pass these shutters if they were bolted. |
- Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. |
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter." |
Среднее окно - из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, - из комнаты доктора Ройлотта... |
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. |
- Совершенно правильно. |
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. |
Но теперь я живу в средней комнате. |
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. |
- Понимаю, из-за ремонта. |
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. |
Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте. |
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. |
- Совсем не нуждается. |
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. |
Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты. |
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. |
- Весьма вероятно. |
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. |
Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат. |
"It goes to the housekeeper's room." |
В коридоре, без сомнения, есть окна? |
"It looks newer than the other things?" |
- Да, но очень маленькие. |
"Yes, it was only put there a couple of years ago." |
Пролезть сквозь них невозможно. |
"Your sister asked for it, I suppose?" |
- Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. |
"No, I never heard of her using it. |
Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. |
We used always to get what we wanted for ourselves." |
Мисс Стоунер исполнила его просьбу. |
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. |
Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. |
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." |
При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. |
- Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок. |
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. |
- Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. |
Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. |
Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. |
"Why, it's a dummy," said he. |
Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
"Won't it ring?" |
Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |